Литмир - Электронная Библиотека

52

severe — резкий.

53

«Тихий американец» — роман Гр. Грина (1904–1991), пользовавшийся популярностью в описываемое время.

54

«Над пропастью во ржи» — роман Дж. Сэлинджера (1919–2010), исключительно популярный в описываемое время.

55

Название рассказа в оригинале Flight from Bright Shores.

56

«Кентавр» — роман Дж. Апдайка (1932–2009), популярный в описываемое время.

57

Я буду любить тебя / Всегда / Настоящей любовью / Всегда — куплет из песни «Always» знаменитого американского композитора Ирвинга Берлина (1889–1991), подаренной им своей невесте в день свадьбы.

58

Первая публикация в журнале New Yorker (1970), Название рассказа в оригинале The Boy Who Laughed восходит к роману Виктора Гюго L’homme qui rit («Человек, который смеется»).

59

Владимир Пахман (1848–1933), знаменитый пианист, особенно прославившийся исполнением произведений Шопена.

60

Первая публикация в журнале New Yorker (1970). Название рассказа в оригинале Holiday Home.

61

«Сага о Форсайтах» (1913) — роман Дж. Голсуорси (1867–1933).

62

Примерно соответствует русской пословице «Не буди лиха, пока спит тихо».

63

«Темный цветок» (1906–1921) — роман Дж. Голсуорси.

64

Первая публикация в журнале Blackwoods Magazine (1973). Название рассказа в оригинале Pussy Cat, Pussy Cat, Where Have You Been? — первая строка детского стишка:

Pussy Cat, Pussy Cat, where have you been?

I’ve been to London to visit the Queen.

Pussy Cat, Pussy Cat, what did you there?

I frightened a little mouse under her chair.

В переводе С.Я.Маршака:

— Где ты была сегодня, киска?

— У королевы, у английской.

— Что ты видала при дворе?

— Видала мышку на ковре.

65

Строки из английской фольклорной песенки, повествующей о любовном романе Филина и Кошки: «О Киска, ты прелесть, о Киска, ты клад, о Киска, любовь моя!».

66

Первая публикация в журнале New Yorker (1967). Название рассказа в оригинале Farewell to the Dacha.

67

«Анаграммы» — игра в составление слов.

68

Вези (Vesey) Элизабет (1715–1791) — образованная богатая дама, покровительствовавшая литературе и искусствам, основательница женского кружка «Синие чулки», где обсуждались вопросы литературной и политической жизни. Триммер (Trimmer) Сара (1741–1810) — известная английская писательница, автор главным образом произведений для детей.

69

Пепис (Pepys) Сэмюэль (1633–1703) — английский государственный деятель (первый секретарь Адмиралтейства и член парламента); остался известен своим дневником за 1660–1669 гг., который содержит ценный материал по истории того времени; впервые был опубликован в XIX в.

70

Integer — целое число.

71

Gecko (гекон) — ящерица небольших размеров, обитающая в южных странах; две последние буквы этого слова (ko) совпадают с принятым сокращением слова knock-out (нокаут).

72

Joyce — английское женское имя, совпадающее с фамилией писателя Джеймса Джойса (James Joyce).

73

Jason (Ясон) — герой греческого мифа об аргонавтах. Слово painter (художник) может также означать швартовый канат на корабле, что делает вопрос кроссворда и особенно ответ на него совершенно загадочными.

74

То bellow — вопить, неистовствовать; видимо, имеется в виду сцена из Первой книги Царств (18: 10), когда Саул «бесновался в доме своем, а Давид играл рукою своею на струнах».

75

«Лексикон» — игра в составление слов; «Ридданс» и «Твистер» — варианты этой игры.

76

Трейл (Thrale) Эстер (1741–1821) — английская писательница, автор дневников. Инчболд (Inchbold) Элизабет — английская романистка, автор пьес и актриса; «Обеты любовников» (Lovers’ Vows) — одна из ее пьес.

77

Делани (Delany) Мэри (1700–1788) — английская писательница и художница, член кружка «Синие чулки».

78

Разговор между героиней рассказа, ее приятельницами и членами семьи идет на английском языке с вкраплением русских слов, в отличие от ее разговора с хозяевами дачи (см. ниже), который идет на русском.

79

Бартлетт (Bartlett) Джон (1820–1909) — американский писатель и издатель, составил сборник цитат (Bartlett’s Familiar Quotations) — труд, считающийся классическим.

80

«Как мимолетно ангела явленье…» — строка из стихотворения шотландского поэта Т. Кэмпбелла (Campbell, 1777–1844) «Радости надежды» (Pleasures of Норе).

81

from heart (правильно by heart) — наизусть.

82

«Мой кузен Перси» (Му Cousin Percy) — роман (1879) К.Ф. Ли (Crocus Forster Legh), малоизвестного английского писателя викторианской эпохи.

83

Элиот (Eliot) Джордж (псевдоним М.Э. Эванс, 1819–1880) и Остин (Austen) Джейн (1775–1817) — знаменитые английские писательницы XIX в. Ниже упоминаются произведения Дж. Элиот «Миддлмарч, или История провинциального города» (1869), «Даниэль Деронда» (1876), «Адам Беде» (1859) и «Мельница на Флоссе» (1860) и Дж. Остин «Мэнсфилд Парк» (1814) и «Доводы рассудка» (1816).

84

Мистер Микобер — персонаж романа Ч. Диккенса «Дэвид Копперфильд».

85

Ричард Карстон — персонаж романа Ч. Диккенса «Холодный дом».

86

Мэгги Тулливер — героиня романа «Мельница на Флоссе» (см. примечание 17).

87

Тэлбот (Talbot) Кэтрин (1721–1770) — английская писательница и поэтесса.

88

Уолпол (Walpole) Хорас (1717–1797) — английский историк искусств и литературы, политический деятель; Твитенхэм — местность на юго-востоке Лондона, где находился его дом.

89

Картер (Carter) Элизабет (1717–1816) — английская писательница, влиятельный член кружка «Синие чулки».

90

déjà lu — буквально «уже прочитанное» (фр.) — выражение, введенное по аналогии и созвучию с известным выражением déjà vu («уже виденное»), означающим психологическое состояние, при котором человек ощущает, что уже находился ранее в данной ситуации.

61
{"b":"815234","o":1}