– Ваше Величество, море – моя работа. Здоровье позволяет мне ее продолжить, несмотря на некоторые нюансы.
– Я на твоей стороне, Бен, – подумав, проговорил король. – Ты молодой, но опытный, решительный, но не безрассудный. Только береги себя – такие герои, как ты, нужны королевству. Я понимаю министра – он заботится о твоей безопасности. Но якорь тебе кидать рано… Вот что, Бен. Ты ведь только что воссоединился с семьей. Верно?
– Верно, Ваше Величество.
– И рад этому? Семья встретила тебя хорошо?
– Прекрасно!
– В таком случае я даю тебе три месяца отпуска. Наслаждайся общением, укрепляй здоровье, отдыхай. А в ноябре получишь вызов из морского министерства. Я распоряжусь, чтобы тебе дали достойную работу и отличную команду. Вероятно, в твоем ведении будет судно южного флота. Но там, как ты знаешь, неспокойно! Годится?
– Буду счастлив приступить к службе, Ваше Величество!
– Ну, вот и решили! – довольно сказал молодой король. – Может быть, у тебя есть еще вопросы?
Конечно, он сказал это для завершения беседы – все вопросы, которые предполагалось обсудить, уже находились в желтой папке, и король заранее их изучил. Он очень удивился, когда давно знакомый ему моряк Бен Ривз, который в прежние годы и вовсе ничего не просил, секунду помедлив, очень вежливо произнес:
– Ваше Величество, есть еще один вопрос. Он касается моей родной сестры графини Элалии Розель. Позвольте изложить.
Темные брови короля вскинулись, но он тут же проговорил:
– Да, излагай.
Берри рассказал коротко, но понятно. В глубине души он надеялся, что молодой король, услышав эту историю, тут же воскликнет: «Ну что за чушь? Разве можно рубить голову человеку только за то, что он пару раз поиграл девушке на гитаре? Сейчас же распоряжусь, чтобы его выпустили!»
Но король помрачнел, его и без того темные глаза стали совсем черными.
– Ты просишь о невозможном, Бен, – наконец неохотно сказал король. – Я не могу в одночасье переписать законы и перекроить дворянский кодекс. Это недопустимо.
– Ваше Величество, но ведь несправедливо безвинного парня лишать головы! – начал было Берри и тут же прикусил язык, потому что спорить с королем, каким бы он ни был молодым и прогрессивным, даже герою-моряку было немыслимо.
– Закон есть закон, Бен, – сухо сказал король. – Я отношусь к законам с глубоким уважением и не намерен их преступать.
– Законы составляли люди, Ваше Величество, – тихо, но упрямо проговорил Берри. – Если они устаревают, их надо менять.
– Прежде чем менять, надо провести большую и сложную работу, – недовольно сказал король. – Разумеется, я займусь пересмотром некоторых положений. Только это дело не одного дня и не одного года. В эту тему, о которой ты говоришь, я еще не вникал. Хм... Ну, а ты-то, наверное, разобрался? Скажи-ка, в каком случае суд может смягчить наказание этому парню?
– Теоретически только в одном случае: если сестра выйдет за обвиняемого замуж, отказавшись от дворянского титула. Но такого прецедента никогда не было, – обреченно проговорил Берри. Он уже с горечью представил, как вернется к матери и сестрам, и Элли выбежит к нему первой, и в глазах у нее будет светиться надежда. А он тихо скажет: «Прости, сестренка. Король отказал».
– А сестра, стало быть, не согласна? – король заинтересованно прищурился.
– Сестра? – будто очнулся Берри. – Она-то, конечно, согласна, но…
Белая с золотом дверь медленно распахнулась, на пороге замер королевский секретарь Дерек.
– Что такое, господин Дерек? – нахмурился король.
– Вы повелели сообщить новости о бунтовщиках, Ваше Величество. Я выяснил и готов доложить.
Глава 43. Десять часов тридцать минут
Берри поспешно поднялся, вопросительно глянул на короля: «Мне покинуть зал?» Тот понял, отрицательно качнул головой, сделал быстрый жест ладонью: «Останься».
– Говорите, господин Дерек, – велел король. Столкнувшись с недоуменным взглядом секретаря, нетерпеливо добавил. – Да, можно и при посетителе. Слушаю.
Господин Дерек солидно кивнул.
– По вашему поручению я выяснил имена бунтовщиков, пострадавших при попытке прорваться к Вашему Величеству, – королевский секретарь развернул принесенный свиток и дальнозорко отставил его от глаз, чтобы удобнее было читать. – Явились в столицу в составе организованной группы, чтобы добиться освобождения из тюрьмы города Тисса некоего сельчанина Дениса Дина, обвиняемого в тяжком преступлении, – совращении юной графини Э.Р. Это уроженцы деревни Ключи, расположенной в Восточном направлении близ дворянского округа Лесное. При попытке прорваться во дворец легкое ранение в плечо получил некий Серж Ветер (в настоящее время уточняется, истинное это имя или кличка), возраст двадцать три года. Тяжело ранена пятнадцатилетняя девушка Лиза Дин. Оба пострадавших находятся в тюремном госпитале. Девушка в критическом состоянии, шансов на благополучный исход крайне мало.
– Пятнадцатилетняя! – воскликнул король. – Кто позволил стрелять по детям? Лично буду разбираться с начальником стражи! И вот что, даже не заикайтесь мне про строгую схему действий! – король раздраженно стукнул кулаком по подлокотнику в виде лилий, и господин Дерек поспешно поклонился.
– Лиза! – выдохнул Берри. Он сказал это шепотом, но король услышал его, живо обернулся:
– Вы знаете ее?
– Ваше Величество, я вырос в поместье Розетта, которое находится недалеко от деревни Ключи, и помню многих местных ребят, – опустошенно проговорил Берри. – Да, я знаю Лизу Дин. Десять лет назад она была маленьким ребенком, – Берри глянул на короля, понял, что тот ждет его дальнейших слов, и продолжил: – Знаю я также человека по имени Серж Ветер – это его настоящее имя. А Денис Дин… Ден. Это тот самый парень, которого полюбила моя младшая сестра. За него я и прошу, Ваше Величество.
– Так ведь утверждается, что он совратил графиню Э.Р.! Разве не так?
– Никакого совращения. Только невинная юношеская любовь. Слово моряка.
– Вот как! А много, однако, народу вступилось за парня по имени Денис Дин! – усмехнулся король, и было непонятно, одобряет он это или осуждает. – А кто он такой? Чем знаменит? Деревенский лидер? Господин Дерек, вам слово, отвечайте.
– Ничего примечательного, Ваше Величество, – не слишком уверенно проговорил секретарь, сворачивая свиток. – Говорят, что хороший работник. В прежние годы закон не нарушал.
– То есть, вам снова ничего толкового выяснить не удалось, – недовольно заметил король, и господин Дерек, побледнев, выпрямился. – А вы что скажете, граф Бенджамин?
– В подростковом возрасте Денис Дин был способным трудолюбивым парнем, честным человеком и талантливым гитаристом. Как утверждает моя сестра Элалия, он остался таким и сейчас.
– Талантливым гитаристом? – удивился король. – Из деревни?
– Среди деревенских жителей много одаренных людей, Ваше Величество. Только путь к образованию для них закрыт.
– А ведь, будь у них такая возможность, способные сельчане могли бы внести большой вклад в процветание нашего королевства, причем в самых разных областях, – задумчиво проговорил король. Он поднялся, не спеша снял с подлокотника красную искристую мантию, накинул ее на плечи. – Да, есть над чем поразмыслить. Что вы думаете об этом, граф Бенджамин?
– Ваше Величество, я уверен, что сельчане непременно должны учиться наравне с горожанами и работать на разных должностях во славу королевства, – проговорил Берри, стараясь сдерживать волнение. – Но для начала…
– Что? – нахмурился король. – Говорите!
– Большие перемены начинаются с маленьких добрых дел. А жизнь двух ваших честных подданных, брата и сестры, – это немало, – голос Берри стал решительным. – Ваше Величество, я прошу высочайшим повелением даровать жизнь и свободу Денису Дину, а его сестру Лизу Дин перевести из тюремного госпиталя в современную клинику, так как в условиях заключения ей невозможно оказать достойную медицинскую помощь. Кроме того, я прошу освободить из-под стражи тех, кто пришел просить за Дениса Дина.