Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Не все наставления были даны с одной стороны. Ибо она объяснила Хьюстону многие подробности жизни страны, которые все еще ставили его в тупик. Она научила его нескольким мантрам, религиозным песнопениям, очень полезным для отпугивания демонов, а также для введения в состояние транса путем повторения. Хьюстон не мог ввести себя в транс этими средствами, но девушка могла и очень легко это сделала, ее зрачки не реагировали на свет, а плоть - на боль. Она также обучила его основам монастырской диалектики и привела ряд простых аргументов. Хьюстон находил аргументы причудливыми и абсурдными, а правила непонятными, но, расслабленно лежа в потрескивающем тепле под завывающий ветер, он потакал ей. Он бы потакал ей во всем.

Он обожал ее. Он не мог смотреть на нее, или говорить с ней, или лежать с ней достаточно. Теперь ее волосы отросли, придавая ей навязчивый вид беспризорницы. Он наблюдал за ней часами, впитывая каждый нюанс, каждый жест, как будто это могло быть последним.

‘Мэй-Хуа, ты любишь?’

- Чао-ли, я должен.

‘Выше всех остальных?’

‘Чао-ли, я должен любить все. Я нахожусь в гармонии со всеми вещами. ’

‘Но больше в гармонии со мной’.

- Так ли это, Чао-ли?

Она ускользнула от него. Он думал, что знает каждую ее пору, каждую ее молекулу. Он мог проследить зарождение каждой улыбки, и где росли волосы на ее голове, и где они снова начали прорастать на ее теле. Он думал, что физически знает каждый дюйм ее тела; и не только физически, потому что с ним у нее не было ни притворства, ни скрытности, ни женских уловок. Ее натура была самой неизменной, натурой бесконечной привязанности. И все же было что–то, чего он не мог понять - чувство, распространяющееся через нее, безграничной доброй воли ко всем существам, которую он должен был направить на себя одного.

Хьюстон никогда не была особенно скромной в любви. Теперь он оказался с 18-летней девушкой просителем.

Он сказал: "Мэй-Хуа, скажи, что ты в большей гармонии со мной’.

‘Очень хорошо, я скажу это’.

"И что мы никогда не расстанемся’.

‘О, Чао-ли, как я могу это сказать? Это неправда.’

‘Почему этого не может быть?’

"Потому что когда-нибудь мы должны умереть", - весело сказала она.

Она склонилась над ним, потерлась своим носом о его; поэтому он сказал с улыбкой, под стать ее собственной: "Дьяволица не может умереть. Ты сказал мне это. Она только уходит и возвращается.’

‘Ее душа, Чао-ли. Ее тело должно умереть. Все семнадцать ее тел умерли. И этот тоже. И твоя тоже. Все тела должны.’

‘Разве мы не можем оставаться вместе, пока они этого не сделают?’

‘Где мы остановимся?’

‘Куда захочешь’.

‘Останемся ли мы на небесах?’

‘Мэй-Хуа, это не шутка’.

‘Мы останемся в пещере отшельника?’

‘Я была очень счастлива в убежище отшельника’, - сказала Хьюстон.

- Я тоже, Чао-ли. Очень доволен тобой.’

‘Тогда будь счастлива со мной и в Чумби’.

‘В Чумби я должна снова стать настоятельницей. Там будут знатные люди и ламы. Мы не могли бы жить там, как здесь. Кроме того, я тебе скоро наскучу.’

‘ Никогда, ’ сказал Хьюстон.

‘Ты бы уехал писать свои картины’.

‘Я бы нарисовал тебя’.

‘Как часто ты мог бы рисовать меня?’

‘Каждый день, пока ты совсем не состаришься’.

‘Нет’, - сказала она, уткнувшись носом.

‘Пока ты не состаришься. Пока ты не станешь просто старым, старым телом.’

‘Увы, Чао-ли, это невозможно’.

‘Почему это не так?’

‘Потому что это тело не будет стареть. Я должен оставить ее молодой.’

‘Откуда ты это знаешь?’

‘Я всегда знал. Это написано для меня.’

‘Ты знаешь, когда ты умрешь?’

‘Год и месяц, Чао-ли’.

‘Тогда скажи мне’.

Она отстранилась и посмотрела на него с задумчивым юмором. - Не сейчас, Чао-ли. Возможно, никогда.’

Сердце Хьюстона упало, когда он увидел, как мало это значит для нее. Но он выстоял. Однажды ночью он проснулся и увидел, что она внимательно изучает его лицо в свете костра.

‘Что это?’

‘ Ничего. Я просто любил тебя. Как ты прекрасна, Чао-ли!’

Хьюстон притянул ее к себе с сонной радостью. Это было немного далеко от тотальности, которую он желал; но он думал, что добивается прогресса.

2

Первый слабый изъян в золоте появился в середине февраля. Запасы животных иссякли. Она начала засыхать через несколько дней после его последнего крупного улова. Он думал, что проработал эти конкретные области, и переставил ловушки. К 17 февраля он перемещал их три раза, и его общий улов за этот период составил двух маленьких зайцев-крысят и одну старую больную лису. Он подумал, что пришло время подвести итоги в кладовой.

Он съел для себя девять маленьких зайцев, около фунта сушеного мяса, шесть таблеток мясного экстракта и несколько невкусных объедков конины. У девушки было что-то около косточки цампы, несколько фунтов риса, около фунта чая и два куска масла.

Хьюстон ел одного из зайцев за обедом, запивая его либо миской заячьего супа, если он его варил, либо супом с экстрактом, если он этого не делал. Он подумал, что поел довольно хорошо, и что для него не составит большого труда срезать. Если понадобится, он мог бы прожить месяц на том, что у него было. Однако это заняло бы его только до середины марта. Была середина апреля, прежде чем они уехали.

Девушка была в несколько лучшем положении. В крайнем случае, ее запасов хватит на весь период. Она уже ограничивала себя, и, похоже, в глубине души у нее была возможность, что Хьюстон, возможно, придется поделиться своей едой.

‘ Нет, ’ сказал Хьюстон. ‘Нет, я этого не сделаю. Чай и цампа - ваши. Что-нибудь обязательно подвернется.’

Только в самый последний день месяца, 28-го, до него дошло, что ничего не произойдет. В тот день он закончил осмотр всех своих ловушек. Не было никаких признаков какого-либо животного. Ловушки сидели в твердом льду, пружины намертво замерзли, приманка намертво замерзла; никакой жизни, никакой жизни вообще не шевелилось.

На следующий день он взял с собой ужин, а также спальный мешок Ринглинга, потому что ночью он пришел к какому-то выводу. Животные покинули горы. Они отправились на поиски пищи рядом с людьми. Ему пришлось бы искать их там самому.

81
{"b":"813619","o":1}