Литмир - Электронная Библиотека

      В эту минуту в комнату вошёл мошенник и сказал:

      — Госпожа, я вылечил вас, как обещал. Настала пора выполнить и вам своё обещание: уплатите мне двести иен.

      Женщина ответила:

      — Ты не смог меня вылечить, и я ничего тебе не заплачу.

      Рассерженный мошенник закричал:

      — Разве вы не видите так же хорошо, как и прежде?

      — Конечно нет, — ответила женщина. — Я совсем ничего не вижу. В этой шкатулке лежит иена, а я не вижу здесь никакой монеты.

      — Значит, её украл какой-нибудь вор!

      — Этого не может быть, — возразила женщина. — В мою комнату, кроме вас, никто не заходил. Просто вы не смогли меня вылечить, — вот и всё. Прощайте!

      Пришлось мошеннику уйти, унося в своём кармане вместо двухсот иен всего одну. Когда же он вспомнил, что заплатил за лекарство из собственных денег десять иен, — он выхватил из кармана украденную иену и швырнул её в грязь.

      Так, погнавшись за одной чужой иеной, нечестный человек потерял десять своих.

Японские сказки - img_43

Хвастливый Гэмбэй

Японские сказки - img_44

      

Японские сказки - img_45
одной деревне жил крестьянин, по имени Гэмбэй. Соседи недолюбливали Гэмбэя: уж очень он был хвастлив. Если с кем-нибудь случалась неприятность, Гэмбэй смеялся и говорил:

      — Со мной такого никогда не будет! Меня так просто не проведёшь!

      Однажды Гэмбэй собрался в город. Он решил купить себе там на базаре тёлку. Жена Гэмбэя выбрала самую крепкую верёвку и, подавая её мужу, сказала:

      — Веди телушку домой на верёвке. Да смотри, чтобы по дороге не украли тёлку воры.

      — Какие глупости ты говоришь! — рассердился Гэмбэй. — Чтобы у меня украли тёлку! Нет, меня так просто не проведёшь!

      В тот же день отправился Гэмбэй в город. Долго бродил он по базару и, наконец, увидел рослую, откормленную белую тёлочку.

      «Вот это как раз то, что я искал! — обрадовался Гэмбэй. — Ни у кого в нашей деревне нет такой тёлки!»

      И от удовольствия Гэмбэй даже защёлкал языком.

      Сторговался он с продавцом и погнал тёлку домой. На окраине города вспомнил Гэмбэй, что поблизости здесь живёт его старый знакомый — сапожник.

      Зашёл Гэмбэй к другу — сразу же начал хвастаться:

      — Смотри, какую я тёлку купил! Такой тёлки у тебя никогда в жизни не было!..

      И от удовольствия Гэмбэй опять защёлкал языком.

      А у сапожника был подмастерье — мальчик Итиро. Итиро посмотрел на тёлку, тоже пощёлкал языком и сказал:

      — Это верно, тёлка хороша. Смотрите только, Гэмбэй-сан, чтобы по дороге её не украли.

      Услыхав такие слова, Гэмбэй стал смеяться:

      — У тебя бы её, конечно, увели, а меня не проведёшь! Не такой я человек!

      Сказав так, он попрощался и пошёл домой, в деревню.

      Как только Гэмбэй скрылся, Итиро сказал:

      — Позвольте мне, хозяин, отучить этого человека от хвастовства.

      — От этой болезни его никто не отучит, — ответил мастер.

      — Всё-таки прошу вашего разрешения: позвольте мне попробовать.

      — Как же ты это сделаешь?

      — А я украду у него тёлку.

      — Попробуй, если хочешь. Только ничего из этого не выйдет: ведь он ведёт телку на верёвке.

      — Посмотрим, посмотрим! — воскликнул подмастерье и, сорвав со стены новую пару гэта, выбежал на улицу.

      Итиро знал дорогу, по которой шёл Гэмбэй. По боковым тропинкам он опередил хвастуна и, бросив один башмак на дорогу, спрятался в траве.

      А довольный Гэмбэй тянул за собой тёлку и мурлыкал какую-то песенку. Вдруг он увидел на дороге башмак.

      — Це, це, це! — огорчился хвастун. — Жаль, что нет второго. За одним я и наклоняться не буду...

      И, дёрнув за верёвку, он повёл тёлку дальше. Так прошёл он благополучно, может быть, ри, а может быть и меньше, но, только войдя в дубовую рощу, снова натолкнулся на такой же башмак.

Японские сказки - img_46

      — Как жаль, что я не поднял первого башмака! — огорчился Гэмбэй. — А впрочем, он, наверное, по-прежнему валяется на старом месте.

      Гэмбэй наскоро привязал тёлку к дубку и бросился со всех ног на дорогу, где он увидел первый башмак. Башмак лежал на старом месте.

      Схватив его, Гэмбэй поспешил в рощу. Но, когда он подбежал к дубку, — тёлки не оказалось.

      Гэмбэй обшарил всю рощу, но тёлка словно сквозь землю провалилась.

      «И как это она ухитрилась отвязаться? — огорчался Гэмбэй. — Только бы никто не узнал, что со мной случилось такое...»

      Не найдя тёлки, отправился он снова в город: нельзя же было вернуться к жене без тёлки. Тогда пришлось бы во всём признаться.

      А Итиро к этому времени уже пригнал украденную тёлку домой и спрятал её во дворе. Итиро рассказал мастеру, как он перехитрил хвастливого Гэмбэя, и они оба долго смеялись.

      — Что же мы будем делать с этой тёлкой? — спросил подмастерье.

      Хозяин не успел ничего ответить, потому что в этот момент раздвинулись, двери и в дом вошёл Гэмбэй.

      — А где же твоя тёлка, почтенный Гэмбэй-сан? — спросил, как ни в чём не бывало, мастер.

      — Тёлка? Ах, тёлка! Знаешь, она мне разонравилась, и я продал её какому-то прохожему. Хочу теперь купить себе другую. Потому и вернулся.

      Хозяин угостил Гэмбэя табаком и сказал:

      — Тебе повезло: я давно уже собирался продать свою телушку. Если не будешь скупиться, — могу тебе её уступить.

      И он приказал подмастерью привести тёлку.

      — Сколько же ты хочешь за неё? — спросил Гэмбэй, когда Итиро выполнил распоряжение хозяина.

      — Да столько же, сколько ты заплатил за свою.

      — Вот еще! — замахал на него руками Гэмбэй. — Разве можно сравнить мою тёлку с твоей?! Моя была и крупнее и жирнее! Да и шерсть на твоей тёлке гораздо короче!

      — Как знаешь, дешевле я не продам.

      Пришлось Гэмбэю за свою же тёлку снова выложить денежки.

      Когда он вывел её со двора, мастер сказал:

      — Надеюсь, Гэмбэй-сан, что никто по дороге не украдёт твоей тёлки?

      И снова Гэмбэй заявил хвастливо:

      — Ну уж нет, меня не проведёшь! Не такой я человек!

      Как только Гэмбэй ушёл, Итиро опять попросил:

      — Позвольте, господин хозяин, я ещё раз украду эту тёлку.

      — Ну, второй-то раз у тебя это не получится! Теперь его так просто не обманешь.

      — А всё-таки позвольте мне сделать такую попытку. Уж очень хочется отучить его от хвастовства.

      — Что ж, попытайся...

      Итиро снова бросился в рощу, чтобы опередить хвастуна. Спрятавшись поблизости от дороги в кустах, он стал поджидать. И, как только Гэмбэй появился на тропинке, подмастерье громко замычал:

      — Му-у-у-у, му-у-у...

      — Да ведь это же кричит моя пропавшая тёлка! — обрадовался Гэмбэй. — Сейчас я поймаю её, и у меня будет две тёлки.

      И, привязав тройным узлом тёлку к дубу, Гэмбэй бросился в кусты, откуда слышалось мычанье.

      Тогда Итиро, продолжая мычать, начал перебегать с места на место. Заманив хвастуна в самую чащу, подмастерье поспешил к дубку, отвязал тёлку и погнал её домой.

      Только к закату солнца выбрался Гэмбэй на тропинку. Здесь он сразу же увидел, что и вторая его тёлка пропала.

      Снова Гэмбэй зашагал, в город.

      Войдя в дом сапожника, он молча остановился у дверей.

      — Что привело вас снова в город и где ваша прекрасная тёлка? — спросил хитрый Итиро.

12
{"b":"813463","o":1}