Литмир - Электронная Библиотека

      Заметив на одной из улиц Киото лужу, Кавадзу возмущённо заквакала:

      — Так вот, оказывается, какое на самом деле море! Правильно говорили мне подруги, что людям нельзя верить!

      Кадзика же в это время смотрела на Осака и, думая, что перед ней Киото, сказала разочарованно:

      — Оказывается, наша столица ничуть не больше и не лучше моего города. Вот и верь после этого людям!

      И, насмотревшись вдоволь на свои собственные города, лягушки, ругая людей, отправились восвояси.

      Прискакав домой, Кавадзу сообщила всем знакомым лягушкам, что она видела море:

      — Оно ничуть не больше наших луж! — восклицала она. — Его даже и сравнивать нельзя с нашим колодцем!

      Кадзика же, вернувшись к себе, рассказывала своим приятельницам:

      — Знайте, что люди — бессовестные болтуны: если хотите знать, то Киото и Осака похожи друг на друга, как два рисовых зерна!

      Да, видно, правду говорят в народе: для лягушки и колодец — море.

Японские сказки - img_64

Японские сказки - img_65

Японские сказки - img_66

Японские сказки - img_67

notes

Примечания

1

Ри — мера длины 3,9 километра.

2

Учитель — в Японии почтительное обращение к уважаемым людям.

3

Xибати — перекосная жаровня, распространённый вид обогревания в японском доме.

4

Дзэн — низкий японский столик.

5

Рё — старинная денежная единица.

6

Кимоно — японская национальная одежда.

7

Гэта — сандалии без задника, на деревянной подошве с двумя поперечными подставочками.

8

Сан — приставка, означающая почтительное обращение.

9

Xиноки — разновидность кипариса.

10

Нигиримэси — колобки из риса.

11

Кэн — 1,81 метра.

12

Сакэ — крепкий напиток из риса.

13

Камидза — почётное место в княжеском дворце.

14

Ара — восклицание, выражающее удивление.

15

Бива — старинный музыкальный инструмент.

16

Оби — широкий женский разноцветный пояс, который завязывается на спике большим бантом.

17

Даймио — могущественный князь.

17
{"b":"813463","o":1}