Литмир - Электронная Библиотека

Кстати, о корпусных обводах. Присмотревшись повнимательней к «Твиду», Линтон, наконец, сообразил, в чём заключалось главное достоинство этого судна. Любой строитель клиперов знал, что наибольшую опасность для них представляла так называемая попутная штормовая волна. Она постоянно угрожала обрушением на корму, и тогда все и всё, что там находилось – от компаса до матроса-рулевого и вахтенного помощника – могло моментально оказаться за бортом, и судно стало бы неуправляемым. Поэтому рулевым приходилось привязывать себя к штурвалу; а назад, на преследующую судно волну, они и вовсе старались не смотреть. В 1872 г прославленный «Ариэль» со всеми находившимися на нём людьми бесследно исчез в океане; наиболее вероятной причиной его гибели и сейчас считают именно попутную штормовую волну… Крупная и тяжёлая, на первый взгляд, корма (как у «Твида») обеспечивала пребывавшим на ней людям и навигационному оборудованию хоть какую-то защиту от этой напасти.

Поняв замысел заказчика, думбартонские корабелы прониклись к «Старой Белой Шляпе» глубоким уважением. Корма «Твида» почти без изменений перекочевала на чертёж, который был выполнен Джоном Ренни – лучшим графиком верфей Скотта и Линтона. Тот же Ренни рассчитал высоту мачт клипера и соответствующую ей максимальную суммарную площадь парусов – получилось 34 000 квадратных футов, или 3150 квадратных метров.

Катти Сарк – курс на будущее - _30.jpg

Рисунок 31 (автора книги). Схема парусного вооружения клипера Джона Виллиса:

1 – фок; 2 – нижний фор-марсель; 3 – верхний фор-марсель; 4 – фор-брамсель;

5 – фор-бом-брамсель; 6 – наветренный фор-марса-лисель (фор-лисель не показан);

7,8 – наветренный и подветренный фор-брам-лисели; 9 – грот; 10 – нижний грот-марсель;

11 – верхний грот-марсель; 12 – грот-брамсель; 13 – грот-бом-брамсель; 14 – грот-трюмсель; 15 – наветренный (18 – подветренный) грот-марса-лисель;

16 , 17 – наветренный и подветренный грот-брам-лисели; 19 – бизань; 20 – нижний крюйсель; 21 – верхний крюйсель; 22 – крюйс-брамсель; 23 – крюйс-бом-брамсель; 24 – бом-кливер;

25 – кливер; 26 – нижний кливер; 27 – фор-стаксель; 28 – грот-брам-стаксель; 29 – грот-марса-стаксель; 30 – грота-стаксель; 31 – бизань-марса-стаксель; – 32 – бизань-стаксель;

33 – грота-трисель; 34 – контра-бизань.

Надо сказать, что первоначально Скотт и Линтон не планировали доводить размер парусности проектируемого судна до наибольшей допустимой величины. Они, например, отказались от типичных для клиперов трюмселей, или, в английской терминологии, «скайселей» (sky sails – дословно, «небесные паруса») и парусов самого верхнего ряда – «мунселей» (moon sails – «лунные паруса»). Шотландские инженеры не пытались соревноваться с создателями американских скороходов 1850-х. Но одно дело – «Молния» и «Джеймс Бэйнс», другое – «Фермопилы». Достройка клипера для Виллиса производилась тогда, когда корабль Томпсона уже не только вошёл в строй, но и «записал» в свой актив вышеупомянутый рекорд времени перехода до Австралии. Узнав, что предполагаемая площадь основных парусов его будущего корабля меньше, чем у «Фермопил» (2350 кв.м. против 2500), «старина Джок» сильно обеспокоился. Если абердинский клипер проходит 15 тыс. миль за 60 суток, то его собственный должен это делать не более чем за 55!

Но Линтон предугадал возможную реакцию «Белой Шляпы». Ещё до сенсационного рейса «Фермопил» инженер внёс в проект изменения: добавил на грот-мачту небольшой трюмсель, несколько увеличил размеры основных парусов и довёл общую площадь дополнительных до 11 тысяч квадратных футов, т.е. примерно тысячи кв.м. (против 930 у соперника). В итоге суммарная площадь 34-х парусов (включая лиселя) составила у «новорождённого» 2973 кв.м, а при слабом ветре можно было нести 3350 кв.м и даже больше. Это обеспечивало ход не менее чем в 17 – 17,5 узлов (31,5 – 32,43 км/ч) с попутными ветрами, а в особо благоприятных условиях – и все 18 (33,35 км/ч); причём имеется в виду не рекордная, предельная, а нормальная коммерческая скорость.

Согласно подсчётам, сделанным кораблестроителями уже в следующем, ХХ веке, напор ветра, надувавшего паруса идущего с такой скоростью клипера, соответствовал механической мощности в 3 тысячи лошадиных сил.

До сих пор в этой главе я ни разу не упомянул название строившегося для Виллиса в Думбартоне парусника, но мои читатели, разумеется, давно догадались, о каком корабле идёт речь. Именно!

Катти Сарк – курс на будущее - _31.jpg

Рисунок 32. Нос и корма «Катти Сарк» (по левому борту). Современные фотографии.

Нос: Cutty Sark. By David Dixon, CC BY-SA 2.0, https://commons.wikimedia.org/w/index.php?curid=113735233 https://commons.wikimedia.org/wiki/Category:Cutty_Sark_(ship,_1869)_in_Greenwich_(2012-)#/media/File:Cutty_Sark_(34647405224).jpg

Корма: Cutty Sark. By Tony Hisgett from Birmingham, UK – Cutty Sark, CC BY 2.0, https://commons.wikimedia.org/w/index.php?curid=64138308

В дословном переводе с и поныне используемого на севере Великобритании (древнекельтского по происхождению) языка скоттов «КАТТИ САРК» (CUTTY SARK) означает «короткая рубашка», или, точнее, «короткая сорочка». Это – прозвище персонажа шотландских легенд, молодой и внешне очень привлекательной (сейчас сказали бы – сексапильной) ведьмы Нэнни Ди, или просто Нэн. Сия особа была известна не только своими полётами при лунном свете над вересковыми пустошами и болотами и задорными танцами на шабашах нечистой силы, но и своим крайне неприличным (особенно по меркам викторианских времён) одеянием: сорочкой, которая едва прикрывала коротким подолом интимные места девушки ниже пояса, а грудь, насколько можно судить по носовой скульптуре корабля её имени, вообще оставляла обнажённой.

Джон Виллис «познакомился» с очаровательной ведьмой при чтении стихотворной повести «Тэм О’Шентер», написанной шотландским национальным поэтом Робертом Бернсом в 1790 г. Главный герой этой повести – фермер, именем которого она названа, – в базарный день выпивает с другом слишком много пива и, основательно захмелев, преисполняется такой отчаянной смелости, что решает отправиться домой (верхом на своей старой кобыле Мэг) поздно ночью, да ещё в грозу. Путь его лежит через местность, пользующуюся более чем дурной славой: рассказывают, что там утонул у брода купец, нашли труп повесившейся женщины и зарытого под деревом ребёнка … И вот Тэм подъезжает к старой заброшенной церкви:

Неслись оттуда стоны, крики,

И свист, и визг, и хохот дикий.

Хмель всё ещё кружит фермеру голову, и он почти не чувствует страха: доминирует любопытство. Не без труда заставив лошадь подойти к открытым воротам церкви, он заглядывает внутрь и видит там такую картину:

Толпясь, как продавцы на рынке,

Под трубы, дудки и волынки

Водили адский хоровод

Колдуньи, ведьмы всех пород.

Всё веселей внизу плясали,

И вдруг гроба, открывшись, встали,

И в каждом гробе был скелет

В истлевшем платье прошлых лет

Тут были крошечные дети,

Что мало пожили на свете

И умерли, не крещены,

В чём нет, конечно, их вины…

12
{"b":"812315","o":1}