Литмир - Электронная Библиотека

202

Глава 13, ст. 9—12. (Примеч. автора.)

203

«Боже! Язычники пришли в наследие твое, осквернили святый храм твой». (Псалом 78, ст. 1.)

«Попирают народ твой, Господи, угнетают наследие твое». (Псалом 93, ст. 5.)

«Доколе, Господи, будешь гневаться непрестанно, будет пылать рев­ность твоя, как огонь?» (Псалом 78, ст. 5.)

«Вспомни, Господи, что над нами совершилось; призри и посмотри на поругание наше». (Плач Иеремии, гл. 5, ст. 1.)

«Он сказал: горе мне! для чего родился я видеть разорение народа моего и разорение святаго города и оставаться здесь, когда он предан в руки врагов?» (Первая книга Маккавейская, гл. 2. ст. 7.) {Примеч. автора.)

204

«Израиль — дом мой и наследие мое». (Исаия, гл. 19, ст. 25.)

«Господь любит врата Сиона более всех селений Иакова». (Псалом 86, ст. 2.)

«Град Иерусалим избран мною, откуда явится вам Спаситель». (Посла­ние к евреям святого апостола Павла, гл. 12, ст. 6.) {Примеч. автора.)

205

«Выгони эту рабыню и сына ее». (Бытие, гл. 21, ст. 10.)

«Расторгнем узы их, и свергнем с себя оковы их». (Псалом 2, ст. 3.) {Примеч. автора.)

206

Евангелие от Матфея, гл. 10, ст. 34. {Примеч. автора.)

207

Общий сбор войск состоялся в окрестностях Никеи, и, хотя армия крестоносцев уменьшилась на три четверти вследствие тягот пути, голода, предательства и пораже­ний, по прибытии в этот город она представляла собой еще настолько внушительную силу, что, по словам прин­цессы Анны Комниной, казалось, будто вся Европа, сорванная со своих оснований, намеревалась напасть на * Вильгельм Тирский. (Примеч. автора.)

208

Фульхерий Шартрский, Вильгельм Тирский. (Примеч. автора.)

209

Шатобриан, «Исторические очерки». (Примеч. автора.)

210

 «Communio autem, novum ас pessimum nomen, sic se habet, ut capite censi omnes solitum servitutis debitum dominus semel in anno solvant, et si quid contra jura deliquerint, pensione legali emendent; caeterae censuum exactiones, quae servís infligí solent, omnimodis vacent». (Guibertus abbas, «De vita sua».) {Примеч. автора.) — III, 7.

211

«Cives in unum conspirantes, episcopo absente, diu desiratam conjuraran! communiam». (Бальдерик, «Хроника».) {Примеч. автора.)

212

Огюстен Тьерри, «Письмо 16-е». {Примеч. автора.)

213

«Novum genus spectaculi: continuo namque armatis limen sanctissime aedis absquae reverentiae modo irrumpentes, alios interfecerunt, alios, truncatis manibus et pedivus, demembrarunt: quibusdam vero oculos fodiebant, quibus- dam frontes ferro ardente botabant». (Бальдрик, «Хроника»). (Примеч. автора.)

214

«История Камбре», Ог.Тьерри. (Примеч. автора.)

215

«Quid autem de libértate hujus urbis dicam? Non episcopus non imperator taxationem in ea facit; non tributum ab ea exigitur, non denique exercitum ex ea eduxit, nisi tantum modo ob defensionem urbis». (Примеч. автора.)

216

«Facta est dissentio Remis, et respublica a civibus». («Chron. Remense».)* (Примеч. автора.)

* «В Реймсе случилась распря, и гражданами была установлена республика». («Реймская хроника».) (Лат.)

217

«Turbulenta conjurado factae communionis». (Epistolae Ivonis, Carnotensis episcopi, apud script, rer. franc.)* (Примеч. автора.)

* «Мятежный заговор, установивший коммуну». (Письма Ивона, епископа Шартрского; «Писатели времен франков».) (Лат.)

218

«Cum primum communia acquisita fuit, omnes viromandiae pares, et omnes clerici, salvo ordine suo, omnesque milites, salva fídelitate comitis, fïrmiter tenendam juraverunt**». («Сборник указов королей Франции».) (Примеч. автора.)

** Когда была создана коммуна, все жители Вермандуа, равно как и все кли­рики, блюдя свой чин, и все воины, блюдя верность графу, поклялись непоколе­бимо ее оберегать (лат.).

219

Рона, впадающая в Средиземное море; Рейн, впадающий в океан; река По, впадающая в Адриатическое море, и Дунай, впадающий в Черное море. (Примеч. автора.)

220

1073 год. (Примеч. автора.)

221

1076 год. (Примеч. автора.)

222

1099 год. (Примеч. автора.)

223

1100 год. (Примеч. автора.)

224

Мы полагаем уже доказанным, что Людовик Толстый никак не уча­ствовал в деле освобождения коммун. В подтверждение нашего мнение приведем высказывание г-на Гизо, которым мы восхищаемся как исто­риком настолько же, насколько мало ценим его как министра: «Дума­ется, было бы ошибкой приписывать им (Людовику Толстому и Сугерию) честь первого освобождения коммун. Эти освобождения происходили еще до них, проистекали из причин, независимых от их власти, совершались без их помощи и встречали с их стороны скорее противодействие, чем поддержку». (Фр.Гизо, «Заметка о Сугерии».) {При­ме ч. автора.)

Уже при жизни своего отца Людовик приступил к делу централизации власти, ибо он понимал, насколько Филипп должен был страдать от тех обид, какие чинили сеньоры, укрывшиеся в своих укрепленных замках, кото­рые располагались даже во владениях короны. Среди прочих был и замок Монлери, принадлежавший сеньору Ги де Трюселю, сыну Милона, и господствовавший над дорогой из Парижа в Орлеан.

225

«Жизнь короля Людовика Толстого», VIII.

226

Филипп, его сын от графини Анжуйской. {Примеч. автора.)

227

Все знают слова Адальберта, который на вопрос Туго Капета, обрати­вшегося к нему с требованием ответить, кто сделал его графом, заявил: «Те, кто сделал тебя королем». (Примеч. автора.)

228

Это знамя — то самое, какое впоследствии станет знаменитым под названием орифламма; штандарт, который не следует путать ни со зна­менем франков, ни со знаменем Франции. Первое представляло собой просто-напросто плащ святого Мартина, а второе — бархатное полот­нище лилового или небесно-голубого цвета, которое Людовик Молодой,

сын Людовика Толстого, усеял золотыми геральдическими лилиями, когда он взял его с собой в крестовый поход. Карл V уменьшил число этих геральдических лилий до трех — в честь Святой Троицы, и со вре­мен Карла V вплоть до Карла X три геральдические лилии избирались нашими королями в качестве герба Французского королевства. Что же касается орифламмы, то она вовсе не была белой, как нам изображают ее многие художники и описывают многие историки. Первая часть ее названия, «ори» («золотая»), происходящая от того, что древком ей слу­жило золотое копье, и вторая, «фламма» («пламенная»), проистекающая от цвета ее полотнища, не должны были бы позволить впасть в столь грубую ошибку. К тому же Гйльом Гийар дал в четырех строчках следу­ющее ее описание:

197
{"b":"812076","o":1}