Литмир - Электронная Библиотека

157

«Хроника» Флодоарда. {Примеч. автора.)

158

Как мы полагаем, позднее эта башня была снесена. (Примеч. автора.)

159

«Хроника» Флодоарда. (Примеч. автора.)

160

«Timens (Ludovicus) ne eorum conatu deponeretur a culmine regni, misit Amulphum Flandrensem ad Othonem transrhenanum regem, mandans quo- niam, si Hugonem magnum omnino contereret, et normannicam terram suo domino subigeret, procul dubio Lothariense regnum ei conträderet*». (Script, rer. francic.) (Примеч. автора.)

* [Людвиг], опасаясь, как бы их усилия не сбросили его с вершины власти, послал Арнульфа Фландрского к Оттону, королю Зарейнскому, передать ему, что если он полностью разгромит ГУго Великого и подчинит нормандскую землю сво­ему владычеству, то ему, вне всякого сомнения, будет передано Лотарингское коро­левство (лат.).

161

Огюстен Тьерри. (Примеч. автора.)

162

«Rex Ludovicus deprecatur regem Othonem ut subsidium sibi ferat conra Hugonem et caeteros inimicos suos*». (Script, rer. francic.) {Примеч. автора.)

* Король Людвиг просил короля Оттона послать ему подмогу против Гуго и дру­гих своих врагов (лат.).

163

«Наконец на третий день, главным образом по настоянию Лудольфа, капеллана короля Оттона и его посланца, выполнявшего волю своего повелителя, граф Гуго, недруг короля Людвига, за все совершенные им злодеяния был отлучен от Церкви вплоть до полного его раскаяния. («Хроника» Флодоарда)». (Примеч. автора.)

164

«Королева Герберга отправила к Гуго послов; она просила у него совета и помощи: он пригласил ее приехать к нему, утешил ее и дал ей обеща­ние, что ее сын вступит во владение королевством». («Хроника» Флодо­арда). (Примеч. автора.)

165

Две эти последние провинции были пожалованы ему юным государем. (Примеч. автора.)

166

«Хроника» Рауля Глабера. (Примеч. автора.)

167

Языческие авторы именуют его «Mons Martis*», а христианские — «Mons Martyrum**». (Примеч. автора.)

* Гора Марса (лат.).

** Гора мученика (лат.).

168

Аллилуйя: Тебя мучеников [пресветлое воинство хвалит] (лат.).

169

«Accitis quam pluribus clericis, alleluia te martyrum, in loco qui dicitur Mons Martyrum in tantum elatis vocibus decantan praecepit, ut attonitis auribus Hugo et omnis Parisiorum plebs miraretur***». (Script, rer. francic.) (Примеч. автора.)

*** Собрав многих священников в месте, именуемом гора Мучеников, он пове­лел им возвысить голос и распевать «Alléluia te martyrum», дабы, поразив слух Гуго и парижского простонародья, заставить их дивиться (лат.).

170

«Pacificatus est Lotharius rex cum Ottone rex, Remis civitate contra volun- tatem Hugonis et Hainrici, fratris sui, et contra voluntatem exercitus sui****». (Script, rer. francic.) (Примеч. автора.)

**** Король Лотарь заключил в городе Реймсе мир с королем Оттоном против воли Гуго и его брата Генриха и даже против воли своего войска (лат.).

171

«Dédit Lotharius rex Ottoni régi in beneficio Lothariense regnum; quae causa magis contristavit corda principum Francorum*****». (Script, rer. fran­cic.) (Примеч. автора.)

***** Король Лотарь отдал королю Оттону в лен Лотарингское королевство, что весьма огорчило сердца франкских князей (лат.).

172

«Лотарь уступил ему Лотарингию на условии, что она станет ленным владением короны Франции: все историки возмущаются этим догово­ром,дающим побежденному все и не дающим победи­телю ничего, кроме титула государя». (Велли.) (Примеч. автора.)

173

«Lotharius, гех Franciae, praelatus est solo nomine, Hugo vero non nomine, sed actu et opere». (Gerberti «Epistolae»).* (Примеч. автора.)

* «Лотарь, король Франции, правитель только по имени; Гуго, хотя и не носит титула короля, на деле является им по своим поступкам» («Письма» Герберта.) (Лат.)

174

Господин герцог д'Эпернон. (Примеч. автора.)

175

«Hugo Capet, more patrum suorum, odio motus antique, genus Caroli cupi- ens eradere de regno Francorum ...**» (Script, rer. francic.) (Примеч. автора.)

** Гуго Капет, движимый, по обычаю своих отцов, старинной ненавистью, желал искоренить из Франкского королевства род Карла (лат.).

176

Как нам представляется, г-н Огюстен Тьерри, обладая быстрым и вер­ным взглядом, первым различил нечто определенное в запутанной исто­рии второй династии. (Примеч. автора.)

177

Позднее мы увидим, как Рабле вводит в него греческие корни. (Примеч. автора.)

178

«Карл Великий, Божьей милостью король» (лат.).

179

Эта формулировка отлучения является той самой, какая была употреблена святым Павлом в Первом послании к коринфянам (глава 5, стих 5) по поводу христианина, виновного в любовной связи с женой своего отца. (Примеч. автора.)

180

Да будет нам позволено, поскольку мы осведомлены в этом вопросе благодаря глубокому исследованию, проделанному г-ном Огюстеном Тьерри, представить нашим читателям раздробление империи под истин­ным углом зрения и предостеречь их от того угла зрения, под каким рас­сматривали эту проблему Монтескьё и так много авторов после него. (Примеч. автора.)

181

«Nec iste Hugo regni invasor aut Usurpator aliqualiter est indicandus, quem regni proceres elegerunt*». (Нанжи.) (Примеч. автора.)

* Не должно ни в коей мере называть tyro захватчиком и узурпатором престола, ибо править он был избран знатью королевства (лат.).

182

Как мы вскоре увидим, в это время имена собственные претерпевают уже третье превращение и приобретают то написание, какое сохранилось до наших дней. (Примеч. автора.)

183

Жан де Серр. (Примеч. автора.)

184

«Она была вдовой Эда, графа Шартра и Блуа, и дочерью Конрада, короля Бургундии. Двумя поводами к отлучению, объявленному папой Григорием, послужило, во-первых, то, что Роберт был крестным отцом одного из детей Берты от ее первого брака, а во-вторых, то, что Роберт и Берта были родственниками в четвертом колене». (Дюшен, том 4, стра­ница 85.) (Примеч. автора.)

185

Ут, ре, ми, фа, соль, ля. И лишь примерно сто пятьдесят лет спустя француз по фамилии Лемер придумал ноту «си». (Примеч. автора.)

186

Эти перемены писатели того времени авторы воспринимали как бед­ствие, ниспосланное Небесами в наказание за грехи нации. Вот что пишет по этому поводу Рауль Глабер: «Завершая эту третью книгу, мы полагаем уместным напомнить также о мщении, посредством коего Господь, создатель всего сущего, замыслил заставить род человеческий искупить его дерзость и его преступления. В 1000 году от Рождества Христова, когда король Роберт вступил в брак с Констанцией, прин­цессой Аквитанской, благорасположение королевы отворило ворота Франции и Бургундии выходцам из Оверни и Аквитании. Порочность этих пустых и легкомысленных людей проявлялась как в их нравах, так и в их одеяниях. Их оружие и сбруя их лошадей были в равной степени неопрятны; волосы у них едва доходили до середины затылка; они брили бороду, точно скоморохи, и носили непристойную обувь (сапоги). Увы! Франки, прежде честнейшие по своей натуре, и суровые обита­тели Бургундии вскоре начали подражать этим преступным примерам и по прошествии короткого времени стали своей извращенностью и бесстыдством в точности напоминать тех, кто служил им образцом. И если какой-либо священник или просто какой-либо богобоязненный человек пытался упрекнуть их за такое поведение, его рвение воспри­нималось ими как некое сумасбродство. Тем не менее отец Вильгельм, отринув суетную боязнь людского мнения и положившись на то, что внушал ему Дух Святой, стал горячо выговаривать королю и королеве за то, что они мирятся с подобными мерзостями в своем королевстве, столь славящемся среди всех прочих своей преданностью чести и вере. Точно так же он обращался к вельможам и сеньорам ранга пониже со столь суровыми и красноречивыми упреками, что кое-кто из них отка­зался от новых манер и вернулся к старинным обычаям. Во всех этих нововведениях святой человек видел перст Сатаны и уверял, что любой человек, которого похоронят с этими приметами дьявола, не сумеет избавиться от них и за целую вечность. Однако новые обычаи взяли верх у большинства, и, видя это, я обратил против них следующий героический стих:

195
{"b":"812076","o":1}