157
«Хроника» Флодоарда. {Примеч. автора.)
158
Как мы полагаем, позднее эта башня была снесена. (Примеч. автора.)
159
«Хроника» Флодоарда. (Примеч. автора.)
160
«Timens (Ludovicus) ne eorum conatu deponeretur a culmine regni, misit Amulphum Flandrensem ad Othonem transrhenanum regem, mandans quo- niam, si Hugonem magnum omnino contereret, et normannicam terram suo domino subigeret, procul dubio Lothariense regnum ei conträderet*». (Script, rer. francic.) (Примеч. автора.)
* [Людвиг], опасаясь, как бы их усилия не сбросили его с вершины власти, послал Арнульфа Фландрского к Оттону, королю Зарейнскому, передать ему, что если он полностью разгромит ГУго Великого и подчинит нормандскую землю своему владычеству, то ему, вне всякого сомнения, будет передано Лотарингское королевство (лат.).
161
Огюстен Тьерри. (Примеч. автора.)
162
«Rex Ludovicus deprecatur regem Othonem ut subsidium sibi ferat conra Hugonem et caeteros inimicos suos*». (Script, rer. francic.) {Примеч. автора.)
* Король Людвиг просил короля Оттона послать ему подмогу против Гуго и других своих врагов (лат.).
163
«Наконец на третий день, главным образом по настоянию Лудольфа, капеллана короля Оттона и его посланца, выполнявшего волю своего повелителя, граф Гуго, недруг короля Людвига, за все совершенные им злодеяния был отлучен от Церкви вплоть до полного его раскаяния. («Хроника» Флодоарда)». (Примеч. автора.)
164
«Королева Герберга отправила к Гуго послов; она просила у него совета и помощи: он пригласил ее приехать к нему, утешил ее и дал ей обещание, что ее сын вступит во владение королевством». («Хроника» Флодоарда). (Примеч. автора.)
165
Две эти последние провинции были пожалованы ему юным государем. (Примеч. автора.)
166
«Хроника» Рауля Глабера. (Примеч. автора.)
167
Языческие авторы именуют его «Mons Martis*», а христианские — «Mons Martyrum**». (Примеч. автора.)
* Гора Марса (лат.).
** Гора мученика (лат.).
168
Аллилуйя: Тебя мучеников [пресветлое воинство хвалит] (лат.).
169
«Accitis quam pluribus clericis, alleluia te martyrum, in loco qui dicitur Mons Martyrum in tantum elatis vocibus decantan praecepit, ut attonitis auribus Hugo et omnis Parisiorum plebs miraretur***». (Script, rer. francic.) (Примеч. автора.)
*** Собрав многих священников в месте, именуемом гора Мучеников, он повелел им возвысить голос и распевать «Alléluia te martyrum», дабы, поразив слух Гуго и парижского простонародья, заставить их дивиться (лат.).
170
«Pacificatus est Lotharius rex cum Ottone rex, Remis civitate contra volun- tatem Hugonis et Hainrici, fratris sui, et contra voluntatem exercitus sui****». (Script, rer. francic.) (Примеч. автора.)
**** Король Лотарь заключил в городе Реймсе мир с королем Оттоном против воли Гуго и его брата Генриха и даже против воли своего войска (лат.).
171
«Dédit Lotharius rex Ottoni régi in beneficio Lothariense regnum; quae causa magis contristavit corda principum Francorum*****». (Script, rer. francic.) (Примеч. автора.)
***** Король Лотарь отдал королю Оттону в лен Лотарингское королевство, что весьма огорчило сердца франкских князей (лат.).
172
«Лотарь уступил ему Лотарингию на условии, что она станет ленным владением короны Франции: все историки возмущаются этим договором,дающим побежденному все и не дающим победителю ничего, кроме титула государя». (Велли.) (Примеч. автора.)
173
«Lotharius, гех Franciae, praelatus est solo nomine, Hugo vero non nomine, sed actu et opere». (Gerberti «Epistolae»).* (Примеч. автора.)
* «Лотарь, король Франции, правитель только по имени; Гуго, хотя и не носит титула короля, на деле является им по своим поступкам» («Письма» Герберта.) (Лат.)
174
Господин герцог д'Эпернон. (Примеч. автора.)
175
«Hugo Capet, more patrum suorum, odio motus antique, genus Caroli cupi- ens eradere de regno Francorum ...**» (Script, rer. francic.) (Примеч. автора.)
** Гуго Капет, движимый, по обычаю своих отцов, старинной ненавистью, желал искоренить из Франкского королевства род Карла (лат.).
176
Как нам представляется, г-н Огюстен Тьерри, обладая быстрым и верным взглядом, первым различил нечто определенное в запутанной истории второй династии. (Примеч. автора.)
177
Позднее мы увидим, как Рабле вводит в него греческие корни. (Примеч. автора.)
178
«Карл Великий, Божьей милостью король» (лат.).
179
Эта формулировка отлучения является той самой, какая была употреблена святым Павлом в Первом послании к коринфянам (глава 5, стих 5) по поводу христианина, виновного в любовной связи с женой своего отца. (Примеч. автора.)
180
Да будет нам позволено, поскольку мы осведомлены в этом вопросе благодаря глубокому исследованию, проделанному г-ном Огюстеном Тьерри, представить нашим читателям раздробление империи под истинным углом зрения и предостеречь их от того угла зрения, под каким рассматривали эту проблему Монтескьё и так много авторов после него. (Примеч. автора.)
181
«Nec iste Hugo regni invasor aut Usurpator aliqualiter est indicandus, quem regni proceres elegerunt*». (Нанжи.) (Примеч. автора.)
* Не должно ни в коей мере называть tyro захватчиком и узурпатором престола, ибо править он был избран знатью королевства (лат.).
182
Как мы вскоре увидим, в это время имена собственные претерпевают уже третье превращение и приобретают то написание, какое сохранилось до наших дней. (Примеч. автора.)
183
Жан де Серр. (Примеч. автора.)
184
«Она была вдовой Эда, графа Шартра и Блуа, и дочерью Конрада, короля Бургундии. Двумя поводами к отлучению, объявленному папой Григорием, послужило, во-первых, то, что Роберт был крестным отцом одного из детей Берты от ее первого брака, а во-вторых, то, что Роберт и Берта были родственниками в четвертом колене». (Дюшен, том 4, страница 85.) (Примеч. автора.)
185
Ут, ре, ми, фа, соль, ля. И лишь примерно сто пятьдесят лет спустя француз по фамилии Лемер придумал ноту «си». (Примеч. автора.)
186
Эти перемены писатели того времени авторы воспринимали как бедствие, ниспосланное Небесами в наказание за грехи нации. Вот что пишет по этому поводу Рауль Глабер: «Завершая эту третью книгу, мы полагаем уместным напомнить также о мщении, посредством коего Господь, создатель всего сущего, замыслил заставить род человеческий искупить его дерзость и его преступления. В 1000 году от Рождества Христова, когда король Роберт вступил в брак с Констанцией, принцессой Аквитанской, благорасположение королевы отворило ворота Франции и Бургундии выходцам из Оверни и Аквитании. Порочность этих пустых и легкомысленных людей проявлялась как в их нравах, так и в их одеяниях. Их оружие и сбруя их лошадей были в равной степени неопрятны; волосы у них едва доходили до середины затылка; они брили бороду, точно скоморохи, и носили непристойную обувь (сапоги). Увы! Франки, прежде честнейшие по своей натуре, и суровые обитатели Бургундии вскоре начали подражать этим преступным примерам и по прошествии короткого времени стали своей извращенностью и бесстыдством в точности напоминать тех, кто служил им образцом. И если какой-либо священник или просто какой-либо богобоязненный человек пытался упрекнуть их за такое поведение, его рвение воспринималось ими как некое сумасбродство. Тем не менее отец Вильгельм, отринув суетную боязнь людского мнения и положившись на то, что внушал ему Дух Святой, стал горячо выговаривать королю и королеве за то, что они мирятся с подобными мерзостями в своем королевстве, столь славящемся среди всех прочих своей преданностью чести и вере. Точно так же он обращался к вельможам и сеньорам ранга пониже со столь суровыми и красноречивыми упреками, что кое-кто из них отказался от новых манер и вернулся к старинным обычаям. Во всех этих нововведениях святой человек видел перст Сатаны и уверял, что любой человек, которого похоронят с этими приметами дьявола, не сумеет избавиться от них и за целую вечность. Однако новые обычаи взяли верх у большинства, и, видя это, я обратил против них следующий героический стих: