Литмир - Электронная Библиотека

avus regno Francorum adiecerat, auge re, facerent». («Nithardi historiarum»)* (Примеч. автора.)

* «Если они пожелали бы прибавить что-нибудь к третьей части королевства, памятуя об императорском титуле, который даровал ему отец, и величии империи, которое добыл Франкскому королевству дед, то могли бы это сделать» (Нитхард, «История».) (Лат.) — IV, 3.

122

Именно с этого времени написание имени Хлодвиг начинается меняться на «Людвиг», а имени Хлотарь — на «Лотарь». (Примеч. автора.)

123

Огюстен Тьерри. (Примеч. автора.)

124

Королевство Лотаря. (Примеч. автора.)

125

«Франкия, которая именуется новой ... Франкия, которая именуется старой». (Монах из Санкт-Галлена.) (Лат.)

126

Нитхард, «История распрей сыновей Людвига Благочестивого». {При­меч. автора.) — III, 5.

127

«Francia quae dicitur nova ... Francia quae dicitur antiqua». (Monachus sangallensis.)* (Примеч. автора.)

128

Говори хоть по-кельтски, хоть, если предпочитаешь, по-галльски (лат.). — «Диалоги», I, 27.

129

«Acta conventus Carisiaci in capital. Caroli Calvi»*. В «Сен-Бергенских анналах», где также упоминается этот побор, приводится иной вариант распределения налога: «Карл условился с норманнами заплатить им четыре тысячи фунтов серебра и, чтобы собрать эту дань, обложил все свое королевство налогом в размере шести денариев с каждой усадьбы свободного человека, трех денариев — с каждой усадьбы крепостного человека, по одному — с каждого жителя, по одному — с двух хижин и по десять — с тех, кого считали торговцами». («Сен-Бертенские анналы».) (Примеч. автора.)

* «Акты Каризиакской ассамблеи в капитуляриях Карла Лысого» (лат.).

130

«Блистательный вития». (Примеч. автора.)

131

«Прозорливый». Поскольку в то время, когда Капет взошел на трон, римское правописание уже становилось преобладающим, мы будем писать дальше «Гуго» вместо «Гуг». (Примеч. автора.)

132

«Охваченный приступом лихорадки, Карл, желая излечиться, выпил порошок, который ему дал его врач-еврей по имени Седекия, пользова­вшийся его расположением и полнейшим доверием; однако выпитое им зелье было смертельным ядом» («Сен-Бертенские анналы».) (Примеч. автора.)

133

«Сен-Бертенские анналы». (Примеч. автора.)

134

«Тотчас же души этих жадных людей воспламенились от жажды денег, и, потребовав двенадцать тысяч фунтов чистого серебра высокой пробы, они пообещали за это двенадцатилетний мир». («Мецские анналы».) (Примеч. автора.)

135

«Карломан отправился на охоту, где, тяжело раненный кабаном, он через короткое время расстался с жизнью и королевством (6 октября 884 года). Поговаривали, однако, будто он был по неосторожности ранен одним из своих спутников, несшим его оружие, и, поскольку король понимал, что этот поступок был совершен без злого умысла, он утаил правду, не желая, чтобы невинный человек был приговорен к смерти». («Мецские анналы».) (Примеч. автора.)

136

«Чудесным островом владеешь ты [Париж], и окружает стены твои река: тебя она в своих объятьях держит и тихие воды струит под мостами, что с двух концов пределами твоими служат; по обе ж стороны мостов стоят сторожевые башни над рекою, тебя от врагов охраняя». (Аббон, «Осада Парижа норманнами».) (Примеч. автора.).

137

«Великодушный». (Примеч. автора.)

138

«И сделали даны тогда то, что взор удивляло: осадных три машины, стоящие на шестнадцати колесах огромного размера; их цепи толстые скрепляли и ремни. На каждой таран был помещен стенобитный, высо­ким прикрытый навесом; внутри же них и по бокам могли, как говорят, укрыться шесть десятков воинов в доспехах». (Аббон.) (Примеч. автора.)

139

«И все ж средь них заметны были знатные и храбрые мужи, и первым прелат Гослен блистал над всеми». (Аббон.) {Примеч. автора.)

140

Ныне Монмартр. (Примеч. автора.)

141

Стоя у ворот этого монастыря, можно увидеть на другой стороне озера, на склоне горы, прелестный замок Арененберг, где живет госпожа гер­цогиня де Сен-Лё, еще одна свергнутая королевская особа, которая никогда не была королевой в большей степени, чем теперь, когда она стала просто женщиной. {Примеч. автора.)

142

Carolus Simplex — Stultus — Sottus.* (Примеч. автора.)

• Карл Простоватый — Глупый — Тупоумный (лат.).

143

Сын Роберта Сильного, погибшего, как мы видели, от норманнской стрелы, которая поразила его при осаде Ле-Мана. (Примеч. автора.)

144

«Всегда готовый помочь». На современном французском языке — Арну. (Примеч. автора.)

145

То есть, как уже было сказано, Лотарингию. (Примеч. автора.)

146

«Ловкий и отважный». (Примеч. автора.)

147

На романском языке «Ру» или «Руль», переделанное у нас в «Рауль». (Примеч. автора.)

148

«Хроника» Дюшена. (Примеч. автора.)

149

Завещание Акфреда, герцога Аквитанского, начинается так: «Rege ter- reno deficiente, Christo régnante ...*» Мы уже объясняли, почему Аквитан­ский дом не примкнул к национальной партии, когда говорили, что его главы происходили от династии Меровингов. (Примеч. автора.)

• Покуда отсутствует царь земной и правит Христос ... (лат.).

150

«Охотно покровительствующий». (Примеч. автора.)

151

«Misit rex Anglorum Alstannus ad Guillelmum, principem Normannorum, legatos cum muncribus ut Ludovicum cum concillo procerum Francorum patris, in regnum revocaret». (Script, rer. francic.) (Примеч. автора.)

152

«Оттуда он был препровожден в Лан, благословлен на царствие, пома­зан и коронован сеньором Артольдом, архиепископом. («Хроника» Фло- доарда.) (Примеч. автора.)

153

Огюстен Тьерри. (Примеч. автора.)

154

Флодоард. (Примеч. автора.)

155

«Флот, посланный из Англии королем Этельстаном в поддержку короля Людвига, пересек море и опустошил земли моринов». («Хроника» Флодоарда.) (Примеч. автора.)

156

Вероятно, им казалось, что, использовав Оттона для того, чтобы свер­гнуть Людвига, они потом не будут считаться с этим иноземным коро­лем, не имевшим, в отличие от Каролингов, собственной партии во Франции. (Примеч. автора.)

194
{"b":"812076","o":1}