Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Орлеан — см. примеч. к с. 16.

83… Знаете ли Выкаким своего рода гомеопатическим средством заставляют бульдога раскрыть челюсть? — «Гомеопатическое» — здесь: основанное на «принципе подобия», который был положен немецким врачом Самуилом Ганнеманом (1755–1843) в основу разработанной им гомеопатии — метода лечения болезней с помощью малых доз тех лекарств, какие в больших дозах вызывают у здорового человека признаки данного заболевания.

…Я ехал в кабриолете по улице Святой Анны… — Улица Святой Анны, расположенная в центре Парижа, начинается недалеко от площади Карусель и идет на север; северная часть этой улицы была проложена в 1633 г. и названа в честь святой Анны, заступницы королевы Анны Австрийской.

…По улице в сопровождении львиной собачки и слуги прогуливалась старая маркиза… — Львиная собачка (лёвхен) — порода небольших комнатных собак (ростом 25–32 см), которых специальная стрижка делает похожими на льва; были весьма популярны в Италии, Франции и Германии с нач. XVI в. до кон. XIX в.

Я решил сыграть роль античного бога, используя кабриолет вместо театральной машины. — Имеется в виду «Deus ex machina» (лат. «Бог из машины») — драматургический прием в древнегреческой трагедии, когда развязка (кара или вознаграждение героя) исходила от божества: бог предотвращал катастрофу, разъяснял запутавшееся действие, определял судьбу героев; актер, игравший бога, появлялся над сценой при помощи особой подъемной машины; отсюда и возникло выражение «бог из машины», означающее неожиданное (как правило, счастливое) решение сложной ситуации благодаря непредвиденному событию или чьему-то внезапному вмешательству.

громко скомандовал кучеру: «В Институт/» — Институт (точнее: Институт Франции) — основное научное учреждение страны; создан в 1795 г.; объединяет пять отраслевых академий, в том числе и Французскую академию, в которую начиная с 1839 г. безуспешно пытался вступить Дюма.

IX

сейчас, когда благодаря принятым мерам предосторожности мое материальное положение упрочилось… — Перед отъездом в Алжир, 2 октября 1846 г., Дюма продал за 100 000 франков свои литературные права (с правом выкупа); кроме того, он получил для этой поездки денежные пособия в общей сложности около 4 000 франков.

кто не посетил Театро дель Сирко и не видел, как Ги Стефан танцует халео-де-херес, тот даже не догадывается, что такое танец. — Театро дель Сирко (Цирковой театр), в котором сначала давались цирковые представления и который в 1842 г., сменив собственника — его новым владельцем стал финансист и политический деятель маркиз де Саламанка (1811–1883), — но сохранив свое название, стал одним из самых популярных музыкальных театров Мадрида, находился на Королевской площади; построенный в 1834 г., он в 1876 г. был уничтожен пожаром.

Ги Стефан, Мари (1818–1873) — французская танцовщица, выступавшая на сценах Парижской оперы и испанских театров; ведущая балерина Театро дель Сирко; прославилась исполнением танцев халео-де-херес и оле.

Халео — испанский женский одиночный танец, в разных провинциях Испании исполняемый по-разному (в данном случае речь идет о его исполнении, принятом в городе Херес-де-ла-Фронтера в Южной Испании).

кто не видел, как сражается Ромеро… — Ромеро — об этом персонаже Дюма рассказывает ниже, в этой же главе.

85… привычные волнистые узоры и официальные декоративные арки, какие мы видим 1 мая и 29 июля… — В годы Июльской монархии 1 мая, день тезоименитства короля Луи Филиппа (день памяти святого Филиппа), отмечался как государственный праздник.

29 июля — речь идет о праздновании годовщины Июльской революции 1830 года, события которой разворачивались в течение «трех славных дней»: 27, 28 и 29 июля.

за исключением праздника Луминара в Пизе. — Пиза — древний город в Италии, в Тоскане; в древности один из этрусских городов, затем римская колония; в средние века — городская республика, получившая благодаря участию в крестовых походах большие торговые привилегии на Востоке; в кон. XV — нач. XVI вв. попала под власть Флоренции, позднее — герцогства Тосканского, вместе с которым в 1861 г. вошла в Итальянское королевство.

Луминара — праздничная иллюминация, устраиваемая в Пизе ежегодно начиная с 1688 г. в ночь с 16 на 17 июня в честь святого Рань-ери (Райнерий Скаччери; 1118–1161), покровителя города.

театр, где в это время на сцене играют Фредерик Леметр, Дежа-зе или Буффе… — Фредерик Леметр (Антуан Луи Проспер Леметр; 1800–1876) — выдающийся французский артист; выступая на сцене Амбипо-Комик, блестяще сыграл роль разбойника с большой дороги Робера Макера (имя которого стало нарицательным) в пьесе «Постоялый двор Адре» (1823); вместе с авторами этой пьесы написал ее продолжение (1834); прославился, выступая в пьесах современных ему знаменитых авторов (Гюго, Бальзак и др.), в том числе Дюма — «Нельская башня» (1832), «Кин, или Беспутство и гениальность» (1836).

Дежазе, Полина Виржини (1798–1875) — знаменитая французская актриса; впервые появилась на сцене в возрасте пяти лет и выступала до последних месяцев жизни; играла в театрах Жимназ, Нувоте и Варьете; вершина ее театральной карьеры пришлась на 20—40-е гг; обладая изяществом, грацией, одухотворенностью, искрящимся лукавством, создала незабываемые роли субреток, гризеток и травести; с 1859 г. выступала в театре Дежазе, которым она руководила вместе со своим сыном, композитором Эженом Дежазе (1820–1880).

Буффе, Юг Мари Дезире (1800–1888) — французский комический актер, начавший свою театральную карьеру в 1822 г. и достигший полного расцвета в годы Июльской монархии; в 1855 г. по болезни оставил сцену; в 1880 г. были изданы его «Воспоминания».

86… Это то, что я попытался описать в одной из сцен четвертого акта «Кина», когда актер объясняет или, вернее, пытается объяснить принцу Уэльскому характер своих отношений с графиней Кефельд. — «Кин, или Беспутство и Гениальность» («Kean ou D£sordre et G6nie») — пятиактная драма Дюма, поставленная впервые 31 августа 1836 г. в парижском театре Варьете; ее главный герой, великий английский актер-трагик Эдмунд Кин (1787–1833), в пьесе выступает как соперник принца Уэльского, будущего короля Георга IV (1762–1830; правил с 1820 г.). Здесь, вероятно, имеются в виду следующие слова Кина: «Бывает так, что среди женщин, постоянно посещающих театр, актер выбирает одну-единственную, и она становится его вдохновительницей. Все нежные и страстные слова, которые ему приходится произносить, он обращает только к ней, из двух тысяч зрителей видит только ее, равнодушен ко всем рукоплесканиям и жаждет только ее похвалы…» (IV, 6).

Графиня Елена Кефельд — возлюбленная Кина, жена датского посла.

87… обязанности матадора исполняют не профессиональные тореадоры… — Матадор — главный участник боя быков, наносящий шпагой смертельный удар быку. Тореадор — здесь: любой участник боя быков, в том числе и матадор.

полагается одеваться в костюмы дворян времен Филиппа IV. — Филипп IV (1605–1665) — король Испании и Португалии с 1621 г., сын и преемник Филиппа III.

88… Первый из них выбрал покровителем герцога де Осуна, второй — герцога де Альба, третий — герцога де Медина-Сели, четвертый — герцога де Абрантеса. — Герцог де Осуна — см. примеч. к с. 59. Герцог де Альба — Хайме Луис Фиц-Джеймс Стюарт-и-Вентими-лья, пятнадцатый герцог де Альба (1821–1881).

Герцог де Медина-Сели — Луис Томас де Вильянуэва, Фернандес де Кордоба Фигероа-и-Понсе де Леон (1813–1873), пятнадцатый герцог де Мединасели, один из самых титулованных испанских вельмож (носитель 31 титула: 8 раз граф, 16 раз маркиз и 7 раз герцог).

Герцог де Абрантес — Анхель Мария Хосе де Карвахаль и Теллес-Хирон, девятый герцог де Абрантес (1815–1890).

125
{"b":"812068","o":1}