… приближавшего к нам голубоватые вершины Сомо-Сьерры… — Со-мосьерра — ущелье в восточной части Сьерра-де-ГЬадаррамы, по которому на высоте 1 440 м проходит дорога из Бургоса в Мадрид.
… Одна из гор, высившихся слева от дороги из Аранды в Мадрид, была той самой, которую на глазах у Наполеона с бою захватила польская кавалерия. — Аранда-де-Дуэро — город в 80 км к югу от Бургоса, на пути к Мадриду.
30 ноября 1808 г., в ходе кампании по усмирению мятяжной Испании, три французских полка на глазах у Наполеона, шедшего на Мадрид, тщетно пытались овладеть ущельем Сомосьерры, которое защищали 8 000 испанцев под командованием генерала Бенито Сан-Хуана (?—1809), расставившего вдоль теснины четыре артиллерийских батареи; и тогда в стремительной десятиминутной атаке 200 польских кавалеристов, которыми командовал капитан барон Ян Леон Ипполит Козетульский (1781–1821), захватили эти батареи и рассеяли испанскую пехоту.
После этого сражения французские генералы, сопровождавшие Наполеона, обратили внимание императора на то, что поляки, в лихой атаке одержавшие победу над испанцами и открывшие французской армии дорогу на Мадрид, были поголовно пьяны. «Ну что ж, умейте пить, как поляки, господа», — ответил им император, и эти его слова вошли в поговорку.
… Час спустя мы въехали в столицу Испании через ворота Алькала, самые красивые из ее ворот… — Ворота Алькала (Пуэрта де Алькала), расположенные в восточной части Мадрида, на площади Независимости, были построены в 1774–1778 гг. архитектором Франческо Сабатини (1722–1797); от них начинается улица Алькала — центральная магистраль города.
42… газеты твердили, будто вся Испания охвачена революцией, дороги наводнены герильеро и на улицах Мадрида идут сражения. — Гериль-еро — повстанец-партизан в Испании, участник гражданской войны (герильи).
… улицы Мадрида увидели no-утреннему пустынными и заставленными балаганами — они были возведены заранее ради предстоящих празднеств… — Речь идет о состоявшихся в Мадриде 10 октября 1846 г. двух свадьбах: королевы Испании Изабеллы II — с ее кузеном Франсиско Фердинандом де Бурбоном, герцогом Кадисским (1822–1902), внуком короля Карла IV; и наследницы престола, младшей сестры королевы, инфанты Луизы Фердинанды Марии (1832–1897), — с герцогом де Монпансье.
… каморки, где можно было бы разместить малорослого грума, кобольда или карлика. — Кобольд — в германской мифологии дух-хра-нитель подземных ископаемых, стремящийся не допускать людей к подземным богатствам.
43… над залами тянулась небольшая антресоль. — Антресоль — верхний полуэтаж дома.
44… Господа Бланшар и Жирарде. — Бланшар, Анри Пьер Леон Фара-мон (1805–1873) — французский художник; много путешествовал и составил большую серию картин-зарисовок, которые были написаны им во время поездок; побывал в Испании, Африке, Мексике, Германии и России.
Жирарде, Карл (1813–1871) — французский художник, швейцарец по национальности; представитель династии живописцев, получивший известность благодаря своим картинам на исторические темы, пейзажам и зарисовкам во время путешествий, а также книжным иллюстрациям; его картина «Свадьба в Мадриде герцога де Монпансье с принцессой Марией Фердинандой, инфантой Испанской» (1847) находится в Версале, в национальном музеё замка Трианон.
… совсем не обязательно называться Корреджо, чтобы утверждать: «Я тоже художник». — Корреджо (настоящее имя — Антонио Аллегри; ок. 1489–1534) — итальянский художник, один из крупнейших мастеров эпохи Возрождения, уроженец города Корреджо; автор картин и фресок преимущественно на сюжеты священной истории.
Здесь имеется в виду знаменитое восклицание Корреджо «Son’pittore anch'io», вырвавшееся у него при вице картины Рафаэля «Святая Цецилия», которая иногда называется «Сикстинская мадонна» (в ряде источников упоминается другая картина Рафаэля), и вошедшее в поговорку как проявление уверенности художника в своем призвании и его мастерстве в той или иной области.
… «Чердаки, мансарды и мышиные норы!» — «Браво, мы укроемся в них, как в голландском сыре». — Это аллюзия на басню Лафонтена «Мышь, удалившаяся от света» («Le Rat qiu s’est retir6 du monde»; VII, 3), первые строки которой в переводе русского поэта и баснописца И.И.Дмитриева (1760–1837) звучат так:
Благочестива мышь, наскуча суетою,
Слепого счастия игрою,
Оставила сей шумный мир И скрылась от него в глубокую пещеру:
В голландский сыр.
… Александр вошел, кланяясь, как кавалер Колло… — Калло, Жак (ок. 1593–1635) — французский художник и рисовальщик, крупнейший гравер XVII в.; уроженец Лотарингии; автор графического цикла «Бедствия войны» (1633).
… Они оба, вместе со своим третьим товарищем, г-ном Жисненом, были официальным образом посланы в Мадрид… — Жиснен (Gisnain) — сведений об этом персонаже найти не удалось; скорее всего, здесь опечатка в оригинале.
45… поспешили к маленькому атриуму… — Атриум — главное поме щение древнеримского дома; первоначально общая жилая комната с очагом, позднее внутренний двор, окруженный другими помещениями.
47… краснея, оно становилось похоже на флорентийскую бронзу… —
То есть приобретало темно-коричневый цвет, которым отличаются художественные изделия из т. н. флорентийской бронзы, состоящей на 85 % из меди и на 15 % из цинка.
… Что касается львов, то их во всем Алжире осталось не больше, чем разбойников в Испании, — их всех истребил Жерар. — Жерар, Сесиль Жюль Базиль (1817–1864) — французский офицер, до 1855 г. служивший в Алжире, капитан спаги; искусный охотник, за одинадцать лет убивший двадцать пять львов и получивший за это прозвище «Истребитель львов»; автор книги «Охота на льва» («La chasse au lion»; 1855), иллюстрированной Гюставом Доре; погиб во время экспедиции во внутренние области Африки.
48… пошлите в продуктовую лавку за начиненной трюфелями пуляркой,
гусиным паштетом и лангустами… — Трюфель — клубневидный мясистый подземный гриб с высокими вкусовыми качествами. Пулярка — молодая откормленная курица.
Лангусты — семейство животных отряда десятиногих ракообразных: гигантские, размером до 60 см съедобные морские раки, лишенные клешней; ценный объект промысла.
… гусиный паштет поставляют из Страсбурга, лангусты — из Бреста, а начиненные трюфелями пулярки — из Перигора. — Страсбург — город на востоке Франции, столица Эльзаса; гусиные паштеты из Страсбурга считаются лучшими во Франции.
Брест — см. примеч. к с. 23.
Перигор — историческая область на юго-западе Франции, славящаяся своими трюфелями.
… мой отец умер три года спустя после моего рождения… — Отец Александра Дюма — Тома Александр Дюма Дави де Ла Пайетри (1762–1806), сын французского дворянина-плантатора с острова Сан-Доминго (соврем. Гаити) и рабыни-негритянки; с 1786 г. солдат королевской армии, с 1792 г. офицер армии Французской республики, с 1793 г. генерал; горячий приверженец Республики, участник войн с антифранцузскими европейскими коалициями; командовал Западно-Пиренейской (сентябрь 1793 г.), Альпийской (январь 1794 г.) и Западной (август 1794 г.) армиями; был известен гуманным отношением к солдатам и мирному населению, необычайной храбростью и физической силой; в начале 1798 г., в ходе подготовки Египетской экспедиции, был назначен командующим кавалерией Восточной армии; героически воевал в Египте, однако ставил под сомнение цели экспедиции и ее шансы на успех; в марте 1799 г. с разрешения Бонапарта покинул Египет, но на пути во Францию попал в плен к неаполитанцам и содержался в тюрьме в Бриндизи, где, по-видимому, был отравлен; из тюрьмы вышел в начале апреля 1801 г. тяжелобольным человеком, вернулся на родину и, уволенный из армии Наполеоном из-за своих республиканских убеждений (сентябрь 1802 г.), через несколько лет умер (26 февраля 1806 г.), когда его сыну не было еще и четырех лет.