… решил, что это эфиопскому царю Мельхиору достало любезности лично явиться к нему позировать. — Основанием считать Волхов царями стали служить следующие библейские стихи, воспринятые как пророчество: «Цари Фарсиса и островов поднесут ему дань; цари Аравии и Савы принесут дары; и поклонятся ему все цари» (Псалтирь, 71: 10–11). В одном ирландском религиозном тексте VIII в. цари-волхвы обретают имена: Каспар, Бальтасар и Мельхиор, а в XV в. представителем африканской расы стали считать Мельхиора (в другом варианте Мельхиор представляет европейскую расу).
… его черная голова была увенчана короной Сабейского царства. — Саба (Сабейское царство; Сава) — государство в Южной Аравии (на территории современного Йемена), существовавшее с кон. II тысячелетия до н. э. по кон. III в. н. э.
… На следующий день, ровно в шесть часов, все были в дилижанс ном дворе Лаффита и Кайяра. — Дилижанс — большой крытый экипаж XVI–XIX вв., следующий по определенному маршруту и предназначенный для перевозки пассажиров, багажа и почты. С развитием железных дорог дилижансы постепенно вышли из употребления. Кайяр, Венсан (1758–1843) — знаменитый французский предприниматель, основавший в 1826 г. вместе с Жаном Батистом Лаффи-том (1775—?), младшим братом банкира Жака Лаффита (1767–1844), крупнейшую во Франции частную почтово-пассажирскую транспортную компанию «Messageries g6n6rales Laffitte&Caillard», которая обслуживала тридцать дорог Франции, и ставший ее директором; получил от современников прозвище «Наполеон дилижансов».
… Дезожье написал по этому поводу очаровательный куплет… — Дезожье, Марк Антуан (1772–1827) — французский поэт-песен-ник, автор многочисленных куплетов и водевилей; с 1815 г. директор театра Водевиль. Здесь, вероятно, имеется в виду одно из самых известных его стихотворений «Картина Парижа в пять часов утра» (1802), в котором описаны шум и гам, царящие утром на дили-жансном дворе.
… кругом слышались, словно в первом круге Ада, о котором говорит Данте, бессвязные слова… — В первой части своей «Божественной Комедии», «Аде», Данте делит преисподнюю на девять частей — кругов, в каждом из которых караются грешники, совершившие сходные преступления. В первом круге пребывают души тех, кто не мог познать истинного бога.
Здесь, возможно, имеются в виду те звуки, какие слышит Данте в преддверии Ада, населенном душами ничтожных, нерешительных людей:
Обрывки всех наречий, ропот дикий,
Слова, в которых боль, и гнев, и страх,
Плесканье рук, и жалобы, и всклики…
(«Ад», III, 25–27; перевод М.Лозинского.)
… Маке поднялся последним, давая наставления, чтобы ему писали в Бургос, Мадрид, Гранаду, Кордову, Севилью и Кадис… — Бургос — город в Северной Испании, административный центр одноименной провинции; основан в IX в.; в XI–XIII вв. был резиденцией кастильских королей.
Гранада — город на юге Испании, в автономной области Андалусия, у подножия Сьерра-Невады, при слиянии рек Дарро и Хениль; административный центр одноименной провинции; в XIII–XV вв столица Гранадского эмирата, дольше всего сохранившегося владения арабов на Пиренейском полуострове (до 1492 г.).
Кордова — город на юге Испании, в Андалусии, на реке Гвадалквивир, административный центр одноименной провинции, с VIII в центр арабского господства в Испании; в 1236 г. был отвоеван христианами.
Севилья — город на юге Испании, административный центр автономной области Андалусия и одноименной провинции; порт на реке Гвадалквивир, доступный для морских судов; находился во власти арабов с 712 по 1248 гг.
Кадис — древний город на юге Испании, в Андалусии, административный центр одноименной провинции; порт в Кадисской бухте Атлантического океана; основан финикийцами около 1100 г. до н. э.; с 711 по 1262 гг. находился под властью арабов.
… хитроумное механическое устройство подняло наш кузов и мягко опустило его на железнодорожную платформу. — В первые годы развития железнодорожного транспорта во Франции применялись комбинированные перевозки пассажиров: на тех участках пути, где были проложены рельсы, кузов дилижанса вместе с пассажирами устанавливали с помощью специального подъемного устройства (типа колодезного журавля) на железнодорожную платформу в составе поезда, который тянул паровоз, а там, где рельсов не было, дилижанс спускали с платформы, и он продолжал ехать на конной тяге
… мы покатили к Орлеану. — Орлеан — город в центральной части Франции, в 120 км к югу от Парижа, на реке Луаре; административный центр департамента Луара.
Железнодорожная линия Париж-Орлеан была открыта в 1843 г Примечательно, что одним из главных ее акционеров был Эдуар Кайяр, сын «Наполеона дилижансов».
II
… почти в равной степени восторгающийся формой вместе с Рафаэлем, цветом вместе с Рубенсом и фантазией вместе с Гойей. — Рафаэль (Раффаэлло Санти; 1483–1520) — выдающийся итальянский живописец и архитектор, воплотивший в своих творениях идеалы эпохи Возрождения.
Рубенс, Питер Пауэл (1577–1640) — знаменитый фламандский живописец и дипломат, основатель и глава т. н «брабантской школы»; написал более 2 000 картин; автор портретов, картин на религиозные и мифологические, аллегорические и бытовые сюжеты.
Гойя, Франсиско Хосе де (1746–1828) — выдающийся испанский художник, гравер и рисовальщик; его знаменитая серия офортов «Капричос» (1797–1798) наполнена страстной эмоциональной фантастикой.
… он вскочит в седло, как пикадор, и выстрелит из ружья, как эскопетеро. — Пикадор (исп. picador) — один из участников корриды, входящий в команду матадора; сидя верхом на лошади, специальной пикой наносит удары в загривок быка, чтобы ослабить мускулы его шеи и проверить его реакцию на боль. Эскопетеро (исп. escopetero) — стрелок из ружья (исп. escopeta).
17… готов украсть у меня шкатулку с деньгами, как Валер, и биться за меня, как Сид. — Валер — персонаж комедии Мольера «Скупой», возлюбленный Элизы, дочери скупца Гарпагона; был обвинен в краже шкатулки с деньгами, хотя на самом деле ее украл слуга Кле-анта, сына Гарпагона.
Сид — здесь: герой трагедии Корнеля «Сид», одна из основных сюжетных линий которой состоит в следующем: отец главного героя, дон Диего, тяжело оскорбленный графом Гормасом и слишком немощный, чтобы сразиться с обидчиком, предоставляет своему сыну Родриго (Сиду) право и вменяет ему в обязанность вызвать на поединок графа, в дочь которого, Химену, влюблен Родриго.
… превосходным образом танцует все танцы, какие вошли в моду во Франции с тех пор, как почил англез и угас гавот. — Англез — общее название английских народных танцев, распространившихся в других странах Европы в XVII–XIX вв.
Гавот — старинный французский танец умеренного темпа.
… как блудный сын, он забирает свою часть имения и покидает отчий дом… — Блудный сын — персонаж евангельской притчи (Лука, 15: 11–32) о молодом человеке, который в распутстве расточил выделенное ему отцом имение, а затем вернулся, попросил прощения и был радостно встречен родителем, устроившим в честь его возвращения веселый пир.
18… его зовут не Пьер, а Росный Ладан… — Росный ладан — ароматическая смола, которая добывается из некоторых видов деревьев, растущих в Юго-Восточной Азии; употребляется в медицине, парфюмерии и в качестве ароматического вещества для воскурения во время религиозных церемоний.
… Как эта капля благовоний появилась на склонах Сыменских гор, между берегами озера Дембеа и истоками Голубой реки? — Сымен-ские горы (Сымен означает «север» по-амхарски) расположены на севере Эфиопии; это наиболее высокая и труднодоступная часть Абиссинского нагорья; максимальная их высота — 4 623 м (гора Рас-Дашен).