«Andiamo! Andiamo![86]» — в нетерпении кричали пассажиры.
«Так ваше ружье не каражено?» — во второй раз спросил меня извозчик.
«Да нет, сударь, оно заряжено», — ответил я, несколько раздраженный его бесцеремонностью.
«Тогда надо его раскаражить».
«Сударь, — обратился я к молодому офицеру, — не откажите в любезности, переведите, что этому человеку от меня надо?»
«Он хочет, чтобы вы разрядили ружье, сударь, так как опасается, вероятно, что может произойти какой-нибудь несчастный случай».
«Ах, вот оно что! Это вполне справедливое требование».
«Нет, нет, ничего такого не делайте, оставьте все как есть! Если на нас нападут грабители, то с вашим ружьем и моими пистолетами мы, по крайней мере, сможем себя защитить».
«Грабители, сударь? — воскликнул я. — Разве на этой дороге могут оказаться грабители?»
«Ах, сударь, в Италии они повсюду!»
«Возница! — закричал я. — Возница!»
«Я здесь».
«Хорошо, что вы здесь. Но как же так, сударь, вы ведь меня не предупредили, что на этой дороге могут встретиться грабители!»
«Трогайте, трогайте!» — кричали пассажиры.
«Ну же, ну же, поднимайтесь! — поторопил меня господин Эрнест. — Вы же видите, в каком нетерпении пребывают наши спутники; мы так не попадем в Сиену до полуночи».
«Подождите, сударь, я только разряжу ружье».
«Надо раскаражить ружье», — повторял возница.
«Нет, напротив, не надо, — настаивал офицер. — Поднимайтесь!»
«Простите меня, сударь, — возразил я ему, — но я согласен с возницей. Если так случится, что мы повстречаемся с грабителями, мне совсем не хочется, чтобы у них могло возникнуть подозрение, будто я желаю причинить им хоть малейший вред».
«Да вы, по-видимому, просто трусите!»
«А я и не скрываю этого, сударь. Я не военный, я четвертая виолончель марсельского театра, меня зовут господин Луэ, и я к вашим услугам», — ответил я с поклоном.
«О, так вы четвертая виолончель марсельского театра?! Тогда вы, вероятно, помните очаровательную танцовщицу, выступавшую там три или четыре года тому назад».
«Я знал много очаровательных танцовщиц, поскольку место, которое я занимаю в оркестре, самое подходящее для знакомства с ними. Простите за бестактность, как ее звали, сударь?»
«Мадемуазель Зефирина».
«О да, сударь, я прекрасно помню ее! Она уехала из нашего города в Италию. Очень легковесная юная особа».
«М-да», — пробормотал господин Эрнест.
«Говоря так, я имел в виду исключительно ее физические данные; для танцовщиц это похвала, или же… — с самым любезным выражением лица добавил я, — или же я в этом ничего не смыслю».
«Пусть так».
«Dunque che facciamo, non si parte oggi?[87]» — раздался нетерпеливый возглас из кареты.
«Минуту, господа!»
Чтобы разрядить ружье, не испугав лошадей двойным выстрелом, я попытался отойти подальше.
«Дайте мне ружье, — сказал возница, забирая его из моих рук. — Я положу его у себя на козлах».
«О, пожалуйста! — воскликнул я. — А я о таком и не подумал. Держите ружье, приятель. Будьте с ним поаккуратнее — это превосходное оружие».
«Ну, так вы поднимаетесь?» — спросил меня господин Эрнест.
«Да, да, сударь, иду!»
Я забрался в карету, возница закрыл за мной дверцу, поднялся на козлы, и мы тронулись в путь.
«Итак, вы говорили о мадемуазель Зефирине», — обратился я к офицеру, радуясь тому, что нашел тему, которая могла его заинтересовать.
«Вы ошибаетесь! — прервал меня господин Эрнест. — Я ничего не говорил».
Видя, что его желание поддержать разговор прошло, я замолчал.
Редко мне приходилось совершать путешествие, более унылое, чем это, да еще по такой отвратительной дороге. Создавалось впечатление, будто наш возница задался целью держаться подальше от всех городов и деревень. Можно было подумать, что мы путешествуем по дикой стране. Чтобы пообедать, мы остановились в какой-то ужасной лачуге, где нам подали омлет из еще не вылупившихся цыплят и где наш возница переговаривался с крайне неприятного вида людьми, что вызвало у меня подозрения. Мне очень хотелось поделиться этими наблюдениями с моими спутниками, но, помнится, вы уже слышали от меня, что итальянским языком я не владел. Что же касается господина Эрнеста, то манера, которой он ответил на проявленную мною услужливость, не вызывала у меня никакого желания обращаться к нему снова.
Мы двигались все дальше, сударь, и дорога, вместо того чтобы улучшаться, становилась все хуже и хуже. Я не преувеличу, если скажу, что путь наш лежал через настоящую пустыню. В конце концов мы углубились в своего рода ущелье, с одной стороны которого тянулись горы, а с другой несся бурный поток. Все это вызывало тем большие опасения, что быстро сгущалась тьма. Все перестали говорить, даже итальянцы, только время от времени возница осыпал бранью лошадей. Я спросил, далеко ли еще до Сиены, и оказалось, что мы не проехали и полпути.
Я подумал, что если сумею заснуть, то дорога не покажется мне такой невыносимо долгой. Пристроившись как можно уютнее в своем уголке, я закрыл глаза, надеясь привлечь сон. Я даже попытался всхрапывать, но вскоре заметил, что это меня будит, и прекратил использовать такой малодейственный прием.
Говорят, что стоит захотеть, и все получится. Я, сударь, стал живым подтверждением этой истины. Напрягая всю свою волю в течение часа, я в конце концов впал в состояние дремоты, когда восприятие окружающей обстановки еще остается, но способность рассуждать уже утрачена. Не знаю, сколько времени я пробыл в таком состоянии, но внезапно мне показалось, что карета остановилась. Затем вокруг меня началась какая-то суматоха. Я же никак не мог окончательно проснуться, сударь, поскольку сам себя замагнетизировал. Вдруг раздались два пистолетных выстрела. Это было уже чересчур, тем более что пламя почти опалило мне лицо. Я открыл глаза. И что, вы думаете, я увидел, сударь? Дуло моего собственного ружья, упиравшееся мне в грудь. Я тотчас узнал ружье и страшно пожалел, что не разрядил его. На нас напала банда грабителей, кричавших во все горло: «Faccia in terra! Faccia in terra![88]» Я догадался, что они требовали лечь ничком на землю, и поторопился выйти из кареты, но, по-видимому, все же недостаточно быстро, так как один из нападавших нанес мне прикладом сильнейший удар по затылку. К счастью, этот удар не затронул мой мозжечок. Тем не менее я рухнул, ткнувшись носом в землю. Все мои спутники лежали рядом в той же позе, что и я, за исключением господина Эрнеста, сражавшегося как дьявол; однако в конечном счете и он вынужден был подчиниться силе.
Меня обыскали с головы до ног, сударь, залезли даже в мою фланелевую фуфайку; прошу прощения за эти подробности, но я ее всегда ношу. У меня забрали мои сто экю. Я надеялся, что мне удастся спасти свой бриллиантовый перстень, и перевернул его камнем вниз, но, к сожалению, он не обладал волшебным свойством кольца Гигеса. Вы ведь помните, сударь, что когда кольцо Гигеса поворачивали камнем вниз, оно становилось невидимым. Мой бедный перстень обнаружили и забрали его у меня.
Примерно час нас нас снова и снова обыскивали самым непристойным образом; по прошествии этого времени тот, кто выглядел главарем шайки, спросил:
«Есть ли среди этих господ музыкант?»
Вопрос показался странным, и я подумал, что момент этот не самый подходящий, чтобы сообщать о своей профессии.
«Эй, вы слышите меня? — переспросил тот же голос. — Я спрашиваю, господа, есть ли среди вас тот, кто играет на каком-нибудь инструменте?»
«Черт побери! — послышался возглас, и я узнал голос молодого офицера. — Здесь есть господин Луэ: он играет на виолончели».
Как мне хотелось оказаться в эту минуту в ста футах под землей! Я лежал не шевелясь, словно мертвый.
«Ну и кто из них господин Луэ? — вновь раздался голос главаря. — Этот, что ли?»
Он приблизился ко мне, и я почувствовал, как меня хватают за ворот моей охотничьей куртки, встряхивают и ставят на ноги.