Литмир - Электронная Библиотека

Куда ему до вашего, однако

Сам Лафонтен поведал в басне нам,

Что рак не превзойдет другого рака.

В Писании всем истина дана,

И вы, де При, живете по старинке:

В своем глазу не видите бревна,

А вот в моем увидели соринки.[10]

Вольтер все время мне говорил, что второй стих не верен; он прибавлял, что знатным женщинам не следует заниматься поэзией, но что они великолепно пишут прозу.

Когда бедную г-жу де При отправили в ссылку, ей было двадцать пять лет. Уже на следующий год она превратилась в восковую фигуру, и мы уговорили ее показаться врачам; она пригласила Сильву, медика господина герцога, и своего постоянного врача; оба назвали ее мнимой больной; поскольку маркизе по-прежнему было очень плохо, она попросила нас посоветоваться с Шираком, медиком короля и покойного господина регента, весьма знающим и весьма модным тогда врачом.

Я лично отвезла Шираку письмо маркизы, он очень внимательно его прочел, а затем начал расспрашивать меня о том, сколько лет г-же де При, как она выглядит и насколько исхудала — словом, обо всем, что ему хотелось знать; я отвечала, ничего не скрывая.

Врач стал смеяться:

— Вы в этом совершенно уверены, сударыня?

— Что значит, уверена ли я?!

— Ну, госпожа де При в ее возрасте, с таким телосложением, при том, что вы говорите о ее внешнем виде и силе, проживет долго; она проживет сто лет, если страдает только этим недугом.

— Уверяю вас, сударь, это очень серьезно, и маркиза ужасно изменилась.

— Это просто ипохондрия, тоска и печаль; все пройдет, и через несколько месяцев ничего не останется. Вы говорите, что она весела?

— Очень весела, но она крепится.

— Если бы ей было плохо, она бы не веселилась; нельзя же крепиться до такой степени. Успокойтесь, сударыня, ничего страшного не произойдет.

— Я сама отвезу маркизе такой утешительный вердикт; лишь бы это сбылось!

В самом деле, я отправилась в Курбепин; как только я туда приехала, слуги мне сообщили, что маркиза выглядит очень подавленной и совсем не смыкает глаз. Я поспешила к ней; у бедняжки было такое бледное осунувшееся лицо, что на нее было жалко смотреть.

Она попыталась смеяться и шутить.

— Пустяки, — сказала я, — Ширак вынес свой приговор: вы проживете сто лет!

Маркиза лишь печально улыбнулась в ответ.

LX

— Да, моя королева, да, вы проживете сто лет! У вас ипохондрия, вы совсем как господин Арган, и я приехала исполнять обязанности Туанетты.

— Душенька, почему же вы не привезли с собой господина Диафуаруса? Он бы нас позабавил, а то мы здесь совсем одичали.

— Мы в этом не нуждаемся; к тому же завтра, как мне сказали, приедет председатель Эно.

— Бедный председатель! Это верный друг. Если он не поспешит, мы больше не увидимся… Сударыня, я умру сегодня ночью.

— Что за мысли! Подождите хотя бы вашего долгожданного Диафуаруса, он даст вам лекарства.

Я шутила, но бедное лицо маркизы так подурнело, что я вся трепетала от страха.

— Будьте покойны, милая маркиза, я вас не потревожу; я слишком хорошо знаю, с кем имею дело, чтобы досаждать людям своей смертью, после того как старалась как можно меньше надоедать им при жизни.

— Я вас ни за что не оставлю.

— Оставите и пойдете спать; мы вместе поужинаем, попытаемся развеселиться в последний раз, поцелуемся на прощание и завтра, когда вы проснетесь, я уже буду смотреть с того света, скорбите ли вы обо мне.

— Как! Вы хотите ужинать, находясь в таком состоянии?

— Моя королева, Ширак утверждает, что я вовсе не больна; я не стану спорить с главным медиком его величества и умру во всеоружии.

— Лучше отдохните, милая маркиза; я буду с вами говорить, и вы потихоньку заснете.

— Ничего подобного. Я постараюсь хорошо выглядеть; вы окажетесь последней особой на этом свете, с кем я буду говорить, и эта последняя особа увидит меня нарядной; в таком же виде я прибуду в царство мертвых, и Плутон не поморщится при моем появлении.

Как я ни старалась уговорить ее, маркиза все же настояла на своем; нам подали ужин в маленьком роскошном кабинете, полном дорогостоящих безделушек, ужин, достойный самых прославленных гурманов. Госпожа де При, в самом деле, была красивой и нарядной; она нарумянилась, не слишком густо, а ровно настолько, чтобы создать видимость естественного цвета; ее вид навеял мне воспоминание о прекрасном былом.

Маркиза едва прикасалась к еде, однако выпила несколько рюмок испанского вина, которое ей очень нравилось; она блистала остроумием и живостью, а затем ей вдруг стало плохо.

Мы со служанками привели больную в чувство и стали за ней ухаживать. Я решила уложить ее в постель.

— Не надо, — сказала она, — я еще не кончила ужинать и хочу снова сесть за стол.

Госпожа де При нас совсем не слушала; пришлось ей уступить. Она вернулась к прерванной беседе и стала говорить о себе так, словно ее уже не было на свете, а также давать мне поручения, высказывать пожелания и просить передать какие-то глупости тем, кого она любила, или просто знакомым.

— Мне приписывали много любовников, моя королева; признаюсь, что у меня было их несколько, и я не жалею ни о ком — они не стоили того, чтобы их любили. Поручаю вам встретиться с господином герцогом; я уверена, что он быстро утешится. Он был рад от меня отделаться. Мне удавалось когда-то управлять им не благодаря моему уму или его любви, а лишь потому, что он боялся своей досточтимой матери-герцогини. Если бы меня там не было, она заняла бы мое место; требовалось проявить волю, чтобы от нее избавиться; герцог не был на такое способен. Я была лишь средством защиты, вот и все.

В час ночи маркиза предложила мне уйти:

— Я устала, мне надо поспать. Я хорошо себя чувствую.

— Правда?

— Ручаюсь, можете мне верить. Спокойной ночи, милая королева! Давайте поцелуемся.

— До завтра.

— Да, до завтра, до завтра… Вас проводят в ваши покои.

Я нежно поцеловала маркизу. Мне уже не суждено было увидеть ее живой.

Ночь прошла как обычно, и, когда я проснулась, одна из горничных с глубокой печалью передала мне записку, в которой было всего несколько слов:

«Прощайте, милая королева! Я ухожу и запретила, чтобы вас будили».

— Как! — вскричала я. — Госпожа де При…

— Увы, сударыня, она скончалась около четырех часов утра.

— Вы меня даже не позвали!

— Госпожа строго-настрого это запретила. Приехал господин председатель Эно.

— Попросите его зайти ко мне, нам необходимо встретиться.

Я немного принарядилась, поскольку в то время председатель уже начал за мной ухаживать. Он пришел, и мы поплакали. Это было еще не все, следовало оповестить родных, хотя посмертные заботы нас не касались. Председатель взялся написать письма и отдать самые необходимые распоряжения; я же заявила, что уеду в тот же день, как только попрощаюсь со своей бедной подругой. За мной должен был приехать г-н де Мёз, и мне хотелось избавить его от этого зрелища.

И я в самом деле уехала. Председатель проводил меня до кареты, рассыпаясь передо мной в любезностях. Он был уже в годах, но при этом очень умен.

Смерть г-жи де При не произвела в Париже никакого впечатления; я известила о ее кончине наших друзей, тех, кто, когда маркиза была в милости, больше всех перед ней заискивал; мне отвечали мимоходом, между дежурными фразами об Опере или последним анекдотом:

— Бедная маркиза! Право, она умерла такой молодой!

И тут же переводили разговор на другую тему.

Одна лишь г-жа де Парабер была в немалой степени потрясена случившимся. В ту пору она была опечалена и раздосадована. Любовник маркизы, первый конюший (г-н де Беринген), ее бросил. Она уже собиралась взять в любовники д’Аленкура, которого г-жа де При некогда оставила ради господина регента.

79
{"b":"811917","o":1}