Литмир - Электронная Библиотека

«Аделаиды Дюгеклен». — См. примеч. к с. 177.

190… я приведу к вам одного превосходного священника, своего знакомо го — отца Бурсо … — Бурсо, Эдм Кризостом (ок. 1670–1733) — королевский проповедник, принадлежавший к монашескому ордену театинцев.

Госпожа де Ферриоль заставила бы меня обратиться к духовнику-молинисту … — Молинисты — последователи испанского богослова-иезуита Луиса Молина (1536–1600), пытавшегося согласовать взгляды различных течений католицизма.

193… он уехал в свой родовой замок Мейак … — Замок Мейак (в соврем, департаменте Дордонь, к юго-востоку от Ангулема) принадлежал виконту Франсуа д’Абзаку — зятю шевалье д’Эди, супругу его сестры Мари д’Эди.

194… решила посетить дом, выставленный на продажу в Виль-д’Авре … — Виль-д’Авре — небольшой город в юго-западной окрестности Парижа, в соврем, департаменте О-де-Сен.

196… Это мой приятель Формой, друг господина де Вольтера. — Формой — см. примеч. к с. 47.

Маркиза… уплетающая в одиночестве каплуна … — Каплун — кастрированный и специально откормленный петух.

197… работал писцом у метра Алена, стряпчего с улицы Пердю, что возле площади Мобер … — Ален — королевский нотариус, в конторе которого в 1714 г. проходил обучение юный Вольтер.

Улица Пердю (соврем, улица Метра Альбера) находится в лево-бережной части Парижа, неподалеку от реки, в предместье Сен-Виктор; известна с XIII в.; в 1844 г. была переименована в честь Альбера Великого (1 193—1280), католического теолога и философа.

Площадь Мобер известна еще с XII в.; в нынешнем своем виде спланирована в сер. XIX в. на пересечении нескольких больших улиц района; улица Пердю подходит к ней с восточной стороны.

Мои родители… живут в Руане… — Руан — город и порт в Западной Франции, в Нормандии; административный центр департамента Нижняя Сена; был известен еще до нашей эры, в X–XIII вв. — столица самостоятельного герцогства, в сер. XV в. окончательно вошел в состав Франции.

но это лепта вдовы. — Здесь намек на евангельский эпизод, в котором Иисус оценивает сделанное бедной вдовой пожертвование на храм (две лепты) выше щедрых пожертвований богачей (Марк, 12: 41–44; Лука, 21: 1–4). Слова «лепта вдовы» вошли в речь для обозначения посильной жертвы.

Лепта — мелкая медная монета в античности (две лепты соответствовали римской монете кодранту — 1/64 динария).

199… мы добрались до прелестного дома, некогда построенного Л англе и проданного после его смерти одному богатому англичанину … — Сведений о Л англе (Langlee) найти не удалось.

200… некоторые недовольные водрузят мне на голову терновый венец… — Намек на издевательства, которым подвергли Христа римские солдаты после суда над ним: «И, сплетши венец из терна, возложили ему на голову и дали ему в правую руку трость; и, становясь пред ним на колени, насмехались над ним» (Матфей, 27: 29).

203… Я не стану говорить о моем отце, достойном господине Аруэ; о мо ем крестном отце аббате де Шатонёфе; о моей благодетельнице мадемуазель де Ланкло … — Отец Вольтера — Франсуа Аруэ (1650–1722), нотариус в Шатле, затем казначей Счетной палаты. Шатонёф, Франсуа де Кастаньер, аббат де (7—1709) — французский литератор, входивший в общество Тампля, один из последних любовников Нинон де Ланкло; крестный отец Вольтера, много сделавший для воспитания мальчика, который рано потерял мать, Марию Маргариту Домар (аббат был ее поклонником), и поощрявший рано пробудившиеся в нем литературные дарования.

Ланкло, Анна, или Нинон (1620–1705) — известная французская куртизанка, дочь дворянина из Турени; в возрасте шестнадцати лет получила от Ришелье пожизненный пенсион в 2 000 ливров в год; среди ее поклонников были самые выдающиеся люди того времени; она была весьма начитанна, разбиралась в философии и, умирая, завещала юному воспитаннику аббата де Шатонёфа, будущему Вольтеру, значительную сумму для приобретения книг.

перенял у нотариуса любовь к порядку и бережливость, у аббата-умницы — способность мыслить, а у Аспасии — ее склонности. — Аспасия (475/465—после 429 до н. э.) — возлюбленная Перикла (ок. 495–429 до н. э.), крупнейшего из афинских государственных деятелей, мать его сына; высокообразованная и обаятельная женщина родом из Милета, с которым у Афин не было эпигамии (договора о признании законными брачных союзов между гражданами разных государств), поэтому союз Перикла и Аспасии считался простым сожительством и вызвал в Афинах немало толков и многочисленные нападки на супругов; в частности Аспасии приписывали занятие ремеслом гетеры (поэтому Ланкло и названа здесь Аспасией).

204… отправил меня в Гаагу к своему брату маркизу де Шатонёфу. — Гаага — старинный город в Нидерландах, административный центр провинции Южная Голландия; первое упоминание о нем относится к 1097 г.; в XIII в. стал резиденцией графов Голландских, затем местом пребывания правительства, парламента и королевского двора Нидерландов.

Шатонёф, Пьер Антуан де Кастаньер, маркиз де (1644–1728) — советник Парижского парламента, посол в Константинополе (1689–1700), в Португалии (1704), в Голландии (1713); в 1720 г. стал купеческим старшиной в Гааге.

Прощайте, утки, каналы, канальи! — Знаменитый стих Вольтера, иронически обобщающий его впечатления о Голландии, чрезвычайно изящно звучит по-французски: «Adieu, canards, canaux, canailles!»

205… Мы дочери госпожи Дюнуайе, известной французской изгнанницы … — Дюнуайе, Анна Маргарита, урожденная Пети (1663–1719) — французская писательница и журналистка; происходила из кальвинистской буржуазной семьи Пети, жившей в Ниме; после отмены Нантского эдикта бежала из Франции (1686) и жила в Голландии, Швейцарии и Англии; потом, привлеченная возможностью получить богатое наследство, вернулась во Францию, несколько лет провела в различных монастырях, затем отреклась от протестантизма и вступила в брак с неким дворянином Гийомом Дюнуайе, капитаном Тулузского полка; разведясь с мужем, оказавшимся закоренелым игроком и распутником, снова перешла в протестантизм и уехала вместе с дочерьми в Голландию, в Гаагу (1701); там, чтобы иметь средства к существованию, занялась литературной деятельностью; в 1710–1719 гг. была главным редактором модной газеты «Квинтэссенция новостей»; автор «Исторических и галантных писем» (1707), интереснейших «Мемуаров» и других сочинений.

В 1713 г., находясь в Гааге, юный Вольтер влюбился в одну из ее дочерей — Олимпию Катерину Дюнуайе (1692–1769/1770), которую в семье звали Пимпетта; однако молодым людям не суждено было вступить в брак, а госпожа Дюнуайе стала смертельным врагом будущего писателя. Олимпия Дюнуайе впоследствии вышла замуж за прусского генерала барона фон Винтерфельда (?—1757).

209… у входа в Тампль … — Имеется в виду один из протестантских храмов Гааги.

210… я покажу этому внуку сельского нотариуса … — На самом деле дед Вольтера, Франсуа Аруэ, был преуспевающий парижский коммерсант, торговавший сукном и шелком.

213… Это напоминает речи Маскариля … — Маскариль — см. примеч. к с. 7.

214… замок, где живут французы, укрывшиеся там после отмены Нантского эдикта … — Нантский эдикт, изданный Генрихом IV в 1598 г., допускал исповедовать во Франции «реформированную религию». Гугеноты были уравнены в правах с католиками, им было разрешено созывать политические собрания и содержать своих представителей при королевском дворе. В качестве гарантии гугенотам было предоставлено несколько крепостей на юге Франции. Однако по мере упрочения королевской власти политические права гугенотов постепенно ликвидировались. В 1685 г., при Людовике XIV, Нантский эдикт был отменен, а протестантское вероисповедание запрещено. Однако на самом деле жестокие преследования протестантов начались при Людовике XIV намного раньше, еще в 1661 г.

194
{"b":"811917","o":1}