— Вчера, сударыня?
— Напрасно напрягаете память: вчера вы любезничали с другими.
— Я вас не понимаю, сударыня.
— Зато я понимаю! Ну, отвечайте, что вы делали вчера, сударь?
— Утром или вечером?
— Начинайте с утра.
— Утром я, по обыкновению, работал, сударыня.
— До которого часа?
— До десяти.
— А дальше?
— Я послал приглашение к ужину одному из своих лионских друзей, который утверждал, что приедет в Париж не замеченным мной, однако один из моих слуг ожидал его у заставы.
— А после ужина?
— Я отправил начальнику полиции его величества императора Австрийского адрес отъявленного вора, которого ему никак не удавалось схватить.
— И где же он оказался?
— В Вене.
— Так вы занимаетесь полицейскими розысками не только в Париже, но и за границей?
— Да, от нечего делать.
— Запомню. Ну, а после того как отправили почту, чем вы занимались?
— Я был в Опере.
— Ходили навестить малышку Гимар? Бедный Субиз!
— Совсем не за этим: мне необходимо было арестовать знаменитого карманника, которого я пока не трогал, потому что он промышлял среди генеральных откупщиков; однако он имел дерзость тронуть двух-трех знатных сеньоров.
— Мне кажется, вы должны были бы сказать «имел неловкость», господин начальник полиции. Ну а после Оперы?
— После Оперы?
— Да, я задаю нескромный вопрос, не так ли?
— Да нет, после Оперы… Погодите, дайте припомнить…
— А! Похоже вам начинает изменять память.
— Напротив! После Оперы… Вспомнил!
— Прекрасно.
— Я спустился, вернее, поднялся к одной даме, содержательнице игорного дома, в карету и сам отвез ее в Фор-л’Евек.
— В ее карете?
— Нет, в фиакре.
— А что потом?
— Как что потом? Вот и все.
— Нет, не все.
— Я опять сел в фиакр.
— И кого вы там увидали?
Господин де Сартин покраснел.
— Ах! — воскликнула графиня, хлопая в ладоши. — Мне удалось заставить покраснеть начальника полиции!
— Сударыня… — пролепетал г-н де Сартин.
— Что ж, тогда я вам скажу, кто был в фиакре, — продолжала фаворитка, — герцогиня де Грамон.
— Герцогиня де Грамон? — переспросил начальник полиции.
— Да, герцогиня де Грамон, умолявшая вас провести ее в королевские апартаменты.
— Право, — вскричал г-н де Сартин, заметавшись в кресле, — я готов передать вам свой портфель, сударыня: оказывается, не я занимаюсь полицейскими расследованиями, а вы!
— В самом деле, господин де Сартин, как видите, я тоже веду расследование: берегитесь!.. Да, да! Герцогиня де Грамон в фиакре, в полночь, наедине с господином начальником полиции, да еще принимая во внимание, что лошади идут шагом! Знаете ли, что я приказала сделать, как только мне стало об этом известно?
— Нет, но я трепещу. К счастью, было уже очень поздно.
— Это не имеет значения: ночь — прекрасная пора для мести.
— Так что же вы предприняли? Посмотрим!
— То же, что моя тайная полиция, ведь и в моем распоряжении есть ужасные писаки, грязные, как старые лохмотья, и голодные, как бездомные псы.
— Вы их плохо кормите?
— Я их совсем не кормлю. Если они растолстеют, они станут столь же глупыми, как господин де Субиз; как известно, жир убивает желчь.
— Продолжайте, вы заставляете меня трепетать.
— Я вспомнила о тех гадостях, которые вы спускаете с рук Шуазёлю и которые направлены против меня. Меня это задело, и я предложила своим аполлонам следующую программу.
Во-первых, переодетый прокурором господин де Сартин, посещающий на пятом этаже одного дома на улице Сухого Дерева юную особу, которой он не стыдится отсчитывать жалкую сумму в триста ливров; это бывает третьего числа каждого месяца.
— Сударыня! Вы собираетесь очернить благородное дело.
— Подобные дела очернить невозможно. Во-вторых, переодетый отцом-миссионером господин де Сартин, проникающий в монастырь кармелиток на улице Сент-Антуан.
— Я должен был передать святым сестрам новости Востока.
— Малого или Великого? В-третьих, одетый в костюм начальника полиции господин де Сартин, разъезжающий по ночным улицам в фиакре наедине с герцогиней де Грамон.
— Ах, сударыня! — не на шутку испугался г-н де Сартин. — Неужели вы готовы подорвать уважение к моему ведомству?
— Вы ведь закрываете глаза, когда подрывается уважение ко мне! — рассмеялась графиня. — Впрочем, погодите.
— Я жду.
— Мои шалопаи уже взялись за дело и, как ученики коллежа, что пишут и переписывают сочинения и переводы, накропали эпиграмму, куплет и водевиль, которые я получила утром.
— О Боже!
— Все три сочинения отвратительны. Я угощу ими сегодня короля, а также предложу его вниманию новый «Pater noster»[12], который порочит его и распространяется при вашем попустительстве, помните:
«Отче наш, сущий в Версале! Да осрамится имя твое, как оно заслуживает того; да поколеблется царствие твое; да не исполнится воля твоя и на земле, как на небе; хлеб наш насущный, отнятый твоими фаворитками, верни нам; и прости парламентам, что блюдут твои интересы, как и мы прощаем твоим министрам, предавшим их; и не введи себя в искушение Дюбарри, но избавь нас от твоего лукавого канцлера. Аминь!»
— Где вы это нашли? — спросил г-н де Сартин, со вздохом складывая руки.
— О Господи! Да разве мне нужно искать? Мне любезно присылают каждый день лучшие из произведений такого рода. Я отдаю вам должное за эти регулярные посылки.
— О сударыня!..
— Итак, в ответ вы получите завтра упомянутые мной эпиграмму, куплет и водевиль.
— Почему бы вам не передать мне их сейчас?
— Потому что мне еще нужно время для того, чтобы их размножить. Уже стало привычным, что полиция узнает о происходящем в последнюю очередь, не так ли? Нет, правда, это вас развлечет! Утром я сама над ними смеялась чуть не целый час. А король смеялся до слез и даже заболел от смеха. Вот почему он запаздывает.
— Я пропал! — вскричал г-н де Сартин, обхватив руками парик.
— Нет, еще не все потеряно, вас высмеяли — только и всего. Разве я погибла оттого, что меня прозвали «Прекрасной Бурбоннезкой», а? Нет, я в бешенстве, только и всего. Теперь я хочу заставить беситься других. Ах, до чего хороши стишки! Я была так довольна, что приказала подать моим писакам-скорпионам белого вина: должно быть, сейчас они уже мертвецки пьяны.
— Ах, графиня, графиня!
— Я вам сейчас прочту эпиграмму.
— Помилуйте!..
О Франция! Ужель твоя судьба —
Служанкой быть у похотливой шлюхи?![13]
Ах, нет, я ошиблась: эту эпиграмму вы пустили против меня. Их так много, что я путаюсь. Погодите-ка, вот она:
Чудную вывеску, друзья, вы б не забыли:
Воспитанник Луки по просьбе лекарей
Фигурки в полный рост смог поместить в бутыли —
Буан, Мопу, Террэ во всей красе своей.
При них Сартин. Слова на сигнатуре были:
«Смесь четырех воров». — Тот, кто ворует, пей!
— О жестокое сердце, вы будите во мне тигра!
— Теперь перейдем к куплету; он написан от лица герцогини де Грамон:
Подойди поближе, страж порядка!
Хороша я и целую сладко.
Убедись-ка сам, чтобы украдкой Рассказать об этом королю…
— Сударыня! — вскричал разгневанный г-н Сартин.
— Успокойтесь, — проговорила графиня, — отпечатано пока всего десять тысяч экземпляров. А теперь вас ждет водевиль.
— Так в вашем распоряжении печатный станок?
— Что за вопрос! Разве у господина де Шуазёля его нет?
— Пусть поостережется ваш печатник!
— Ну-ну, попытайтесь: свидетельство оформлено на мое имя.
— Это отвратительно! И король смеется над всеми этими гнусностями?
— Еще бы! Он сам находит рифмы, когда затрудняются мои пауки.
— Вам хорошо известно, что я ваш верный слуга, а вы так ко мне относитесь!
— Мне известно, что вы меня предаете, а герцогиня — из семьи Шуазёлей, и потому жаждет моего падения.