Литмир - Электронная Библиотека
A
A

"Your dad was lucky that he met your mother. And I was lucky that I met you."

– Скорее это мне повезло. До тебя моя жизнь была пресной и скучной. Я ведь даже не рисовала эти два года после смерти родителей. А сейчас опять захотелось…

Rather, it is lucky for me. My life was dull and boring until I met you. I even didn't draw these two years after the death of my parents. And now I wanted again. . ..

– Художница ты моя. Нам с тобой пора спать. Сладких снов.

"My dear artist, you and me it is time to sleep. Sweet dreams."

– Сладких снов. Увидимся завтра.

"Sweet dreams. See you tomorrow."

– Утром я заеду за тобой. Пока.

"In the morning I'll pick you up. Bye."

За день я устала и быстро уснула.

I was tired for the day and fell asleep quickly.

Глава 7. Сон: Кафе-паб / Chapter 7. Sleep: Cafe-pub

Темно, холодно. Я шла одна по городу и искала кафе «Рядом с тобой». Спросить было некого, но ноги сами привели меня на знакомую улицу. Оно было где-то здесь. Осмотревшись, я увидела знакомую вывеску и зашла.

It was dark and cold. I walked through the narrow streets of the city and searched for a cafe Near you. There was nobody to ask where I should go, but my legs brought me to a familiar street. It was here somewhere. Looking around, I saw a familiar sign and walked in.

Кафе оказалось небольшим. Барная стойка, столы, стулья, потолочные балки, сделанные их массивного темного дерева, выглядели добротно, внушительно. Встроенные в потолок лампы давали приглушенный свет. Кафе-паб, мужское. Большое количество бутылок с алкоголем украшало полки на стене за спиной бармена. А где же были посетители? Я огляделась и заметила ее, моего двойника(?). Она сидела за столиком у окна и улыбалась мне.

The cafe appeared small. Bar, tables, chairs, ceiling beams, made of solid dark wood looked soundly impressive. Built-in ceiling lights shone dimly. It was a men's cafe-pub. A large number of bottles of alcohol decorated the shelves on the wall behind the bartender. And where were the visitors? I looked around and noticed her, my double(?). She was sitting at a table by the window and smiling at me.

Необычно было видеть хрупкую девушку в таком месте. Я подошла к ней и села напротив. «Теперь уже две хрупкие девушки будут здесь», – подумала я.

It was unusual to see a fragile girl in such a place. I approached her and sat down opposite. "Well, now two fragile girls will be here," I thought.

– Привет, – она поздоровалась первой.

"Hi!" she greeted first.

– Привет, – ответила я и добавила. – Как тебя зовут? Я до сих пор не знаю даже твоего имени.

"Hi!" I answered and added. "What's your name? I still don't even know your name."

– Для тебя это важно?

"Is it important for you?"

– Я не привыкла общаться с человеком, не зная его имени.

"I'm not used to communicate with a person without knowing his name."

– Можешь звать меня Алекса. Я заказала нам кофе, он был в меню, со сливками и шоколадом. Сейчас принесут.

"You can call me Alexa. I ordered us coffee, it was on the menu, with cream and chocolate. They'll bring now."

Действительно, к нам подошла официантка с двумя чашками кофе и сахарницей на подносе. Пока она ставила на стол чашки, я смотрела на лицо Алексы сквозь пламя свечи, стоявшей на столе в глиняном подсвечнике. В памяти возник наш разговор с ней в моей квартире и то, что произошло со мной после.

Indeed, the waitress approached us, carrying two cups of coffee and sugar bowl on a tray. While she put on the table the cups, I looked at the face of Alexa through the flame of a candle standing on the table in a clay candlestick. I remembered our conversation with her in my apartment and what happened after.

Странно, что о наших разговорах я вспоминала только тогда, когда она была рядом.

It was odd that I should have remembered our conversations only when she was around.

– Я не стала расстраиваться из-за увольнения, а вместо этого достала свои краски, кисточки, бумагу и рисовала, как ты посоветовала. И – позвонил Артур, парень с желтой сумкой. Мы встретились вечером, это было так здорово! Еще он сказал, что поможет мне с работой. Ты говорила о новых возможностях, перспективах. Они открылись! На следующий день я начала работать в его фирме! Так много изменилось после нашей встречи…

"I did not get upset because of the dismissal, but instead, I took out my paints brushes paper and was painting as you suggested. And Arthur, the same guy with the yellow bag called me. We met in the evening, it was great! Besides, He said he would help me with work. You told me about the new opportunities, prospects. It has opened! The next day I started working in his firm! So much has changed since our meeting. . .."

– Ты сумела справиться со своими эмоциями, поэтому теперь новое входит в твою жизнь.

"You were able to deal with emotions, so now the new is coming into your life."

– Благодаря тебе.

"I was able to do it thanks to you."

– Верно, я помогла тебе немного. Если бы ты продолжала жалеть себя, обижаться и думать о том, что люди были несправедливы к тебе, события бы развернулись иначе.

"That's right I helped you a little bit. If you continued to feel sorry for yourself to be offended and to think that people were unfair to you, the events would have unfolded differently."

– Как иначе?

"How would the events have unfolded in this case?"

– Ты бы почувствовала упадок сил, могла и заболеть. Артур бы не позвонил и вскоре просто забыл бы о тебе.

"You would have felt a lack of energy and could get sick. Arthur wouldn't have called and would soon just have forgotten about you."

– Почему Артур бы не позвонил мне и забыл обо мне?

"Why Arthur wouldn't have called me and forgot about me?"

– Потому что тогда ты бы не прошла свою проверку и была бы отброшена назад. Ты бы не сделала шаг вперед и больше бы не встретилась с Артуром без этого шага. Работу ты нашла бы позже, но похожую на ту, что была. Тебе снова пришлось бы проходить ту же проверку. В следующий раз она бы выглядела немного иначе, но суть была бы та же – перенаправить силу своих эмоций. У тебя получилось, а кому-то и жизни бывает мало, чтобы пройти ее, хотя это только одна проверка.

"Because then you would not have passed your test and would have been thrown back. You wouldn't have made a step forward, and you never more would have met with Arthur without this step. Later, you would have found a job, but similar to what you had in store. You again would have to undergo the same test. Next time it would have looked a little different, but the essence would have been the same – redirect the force of your emotions. You passed your test, and someone does not have enough life to get through it, although this is only one test."

– А какие еще есть проверки?

"What other tests are there?"

17
{"b":"805615","o":1}