Литмир - Электронная Библиотека

С присущей ей порывистостью Лизи снова хотела ринуться в бой и немедленно расспросить дядюшку об истории поместья, гербе с надписью и призраках, но вновь сдержала себя; проявлять несдержанность и напористость сразу же по приезде было невежливо и некрасиво. Для этого еще будет время, подумала про себя непоседливая путешественница, изучающе глядя на лорда Максвелла и доверяя интуиции; дядюшка не так плох, как казалось раньше, и имеет в запасе несколько дней, решила она.

Между тем лорд Максвелл, поинтересовавшись, как разместили гостей, радушно попросил родных чувствовать себя как дома, ведь замок скоро станет их собственностью, перейдя по завещанию к отцу Лизи, следующему барону лорду Кроуфорду. Соответствующие бумаги оформлены и ожидают своего часа у нотариуса, добавил мистер Максвелл, ласково глядя на Лизи и едва не плача от радости при виде близких, которых ему так недоставало все эти годы.

Затем сиделка лорда Кроуфорда, приятная дама по имени Джоан Хиггсон, в белом чепце и до блеска накрахмаленном переднике, тихонько сидевшая в дальнем углу комнаты, проводила гостей из спальни. Лорду Максвеллу трудно давались беседы, кроме того, он был взволнован приездом дорогих гостей и нуждался в отдыхе. Поэтому, пожелав мистеру Максвеллу доброй ночи, Кроуфорды отправились, наконец, в большую залу, расположенную рядом с холлом, чтобы отужинать и отдохнуть с дороги. За окнами стемнело, у Лизи от усталости слипались глаза, она здорово проголодалась, хотя семья останавливалась у придорожных пабов, чтобы размяться и перекусить. Вежливый дворецкий помог гостям разместиться за огромным столом, и Лизи с неведомым трепетом вновь осознала, что видела эту залу в детских снах, видела когда-то давным-давно. Только тогда здесь горели свечи, а не изумительные хрустальные люстры под потолком, освещающие старинные стены и натюрморты кисти неизвестных художников, способствующие хорошему аппетиту и пищеварению.

Отужинав и поблагодарив прислугу за усердие, Кроуфорды разошлись по спальням в правом крыле замка, недалеко от холла и гостиной. Засыпая, Лизи решила попросить у милого дядюшки разрешения исследовать все комнаты и закоулки замка, приветливо встретившего наследницу и понравившегося ей с первого взгляда. Кроме того, девочке не терпелось отыскать хоть одно изображение своей незнакомой бабушки леди Бернас Кроуфорд, и убедиться в том, что она, скромная девочка из Лондона, действительно похожа на леди и баронессу, как сказал при встрече лорд Максвелл.

Глава 5

На следующее утро после завтрака Лизи с родителями вновь поднялась в покои лорда Кроуфорда, чтобы поприветствовать больного и поговорить о замке и прилегающих к нему землях; девочке хотелось узнать как можно больше об этом прекрасном месте и его обитателях. Кроме того, Лизи требовалось позволение осмотреть старинное имение, ведь она была воспитанной девочкой, и не могла приступить к делу без одобрения. Мистер Максвелл с радостью предоставил племяннице свободу действий и разрешил ходить везде, где вздумается, тем более, двери всех комнат замка к их приезду были открыты. Оставив родителей в покоях лорда и пообещав быть предельно аккуратной, Лизи выскочила на улицу, накинув на плечи кардиган, ведь шотландское лето гораздо прохладнее лондонского.

Легко поскрипывая щебнем, которым был усыпан двор и дорога к особняку, девочка на минуту задумалась, решая, куда направиться в первую очередь. С самого начала ей не терпелось попасть в загадочный таинственный госпиталь, видневшийся слева за деревьями и отгороженный от парка высокой каменной стеной. Как и предполагал отец, госпиталь стоял заброшенным, и его темные окна пугали и одновременно манили любопытную непоседу; в какой-то момент ей даже показалось, что в окнах второго этажа виден чей-то силуэт. Но это была всего лишь тень от деревьев, окружающих мрачное и давно опустевшее место.

Подойдя ближе, Лизи обнаружила проложенные вдоль стены тропинки, по краям которых высились красиво подстриженные туи, лиственницы и можжевельники. Побродив среди зелени, Лизи поняла, что попасть на территорию госпиталя не удастся: ведущие к нему ворота были заперты на замок, а перебраться через высокий каменный забор девочка не могла; старый плющ, в былые времена увивающий каменные ограждения, давным-давно высох, и только останки плотных витиеватых стволов одиноко торчали из земли.

Слегка огорчившись, Лизи обогнула конюшню, псарни и коттедж прислуги, чтобы полюбоваться изящным парком позади особняка, с озером и скульптурами, которые видела утром, во время завтрака, в огромные окна столовой. Неспешно миновав задний дворик, и вежливо здороваясь со всеми, кто встречался на пути, а именно – с садовником, парой веселых горничных в аккуратных чепцах, которые вышли с ним поболтать, а также конюхом, ведущим негромкую беседу со своими длинногривыми подопечными, девочка очутилась среди прекрасного партера, изобилующего рокариями и цветочными бордюрами. Зелень газонов, старинные скульптуры, поросшие мхами, и величественные липы были чудесны, а прислуга замка – добра и приветлива, и Лизи все больше нравилось новое путешествие.

Спустившись по ступеням и проложенной от них дорожке в парк, девочка замерла от изумления, настолько красиво и привольно было вокруг. Недалеко от замка, на склоне, идущем к пруду, были разбиты прекрасные цветники. Самшиты, подстриженные с поразительной точностью, формировали геометрические фигуры, между которыми красовались статуи древнегреческих богов и красивые вазоны для воды, водруженные на постаменты. Немного левее, ближе к старым липам, блестел пруд с зарослями уже давно отцветших ирисов, а с правой стороны, за теннисным кортом, виднелись крыши стеклянных оранжерей, переливающихся на солнце, словно бриллианты. Именно о них рассказывал отец, мистер Кроуфорд, и Лизи захотелось взглянуть на чудесные орхидеи, выращенные несчастной леди Бернас и ненавидимые её супругом, лордом Адером.

Собираясь направиться к оранжереям, Лизи замешкалась; девочке показалось, что за ней наблюдают, и юной наследнице стало не по себе. Минуту спустя тревога исчезла, а воздух наполнился прелестным ароматом лаванды и сандала, какой источали любимые духи ее тетушки, Руби Галифакс, под названием «Пенхалигонс», самые дорогие духи Англии, Шотландии и Уэльса, вместе взятых. За спиной послышался шелест накрахмаленных юбок, и, обернувшись, Лизи увидела стройную молодую женщину в длинном платье до земли и белом накрахмаленном переднике, какие носят сиделки и горничные. Женщину с викторианским пучком красивых светлых волос на затылке и пронзительно добрыми глазами, которые, казалось, источали радость и ласку.

Удивленно вскинув брови, Лизи выжидающе молчала, разглядывая незнакомку, поскольку стоящая перед ней дама не была представлена семейству Кроуфордов, хотя, судя по всему, являлась сиделкой лорда Максвелла. Незнакомка также не произносила ни слова, изучающе глядя на девочку. Молчание длилось непростительно долго и становилось неприличным, поэтому сдевочка решила заговорить первой и, вежливо кивнув головой, представилась и пояснила, что прибыла из Лондона для знакомства с умирающим дядюшкой, мистером Максвеллом Кроуфордом, великодушно позволившим осмотреть имение и полюбоваться парком с цветами. И, если мадам не возражает, Лизи отправится дальше на веселую прогулку по чудесному парку, благоухающему разнотравьем.

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

6
{"b":"802921","o":1}