Скупо роняя слова и покачивая головой, отчего шляпа смешно колыхалась над сидением, отец Лизи, мистер Кроуфорд, вслух размышлял о том, что старый госпиталь, наверное, закрыт, а персонал распущен по домам. Ведь после трагедии в замке и его отъезда прошло много лет, в течение которых лорд Адер еще пытался работать над вакциной, впрочем, совершенно безуспешно, по мнению лондонских газет. Силы оставляли барона, он слабел, мрачнел, и десять лет назад отошел в мир иной, прожив долгую сложную жизнь и унеся с собой в могилу тайну смерти леди Бернас и секрет чудодейственной вакцины от туберкулеза.
Секрет, который, как полагали коллеги, ему всё же удалось раскрыть в самый последний момент, о чем свидетельствовали письма, адресованные мистеру Флемингу и опубликованные в научных журналах. Но записи экспериментов исчезли, и ни одна живая душа не знала, что с ними стало; возможно, старый барон уничтожил плоды своих трудов, хотя, может быть, они еще хранятся в каком-нибудь тайнике замка Гленнокс-Касл, ожидая своего часа.
После смерти лорда Адера никто не вспоминал о странном ученом и таинственном госпитале; наследником и хозяином поместья, как положено, стал старший сын Максвелл, о чем сообщалось в местных газетах, а отец Лизи, мистер Ирвин Кроуфорд, получив небольшую часть наследства, постарался не поддаваться горьким воспоминаниям и жить дальше. Тем более, у него росла чудесная непоседливая дочь, во многом напоминающая мистеру Кроуфорду его самого и требующая к себе повышенного внимания. Потом началась война, и вот теперь, спустя столько лет, мистер Максвелл Кроуфорд, барон Гленнокс-Касл, заканчивая земные дни, передает имение брату, потому что не был женат и не оставил наследников. Он надеется на то, что Ирвин посетит родовое имение и простится с ним, мистером Максвеллом, о чем и просил сообщить через своего поверенного отцу Лизи неделю назад. Все необходимые бумаги подготовлены, и мистеру Кроуфорду нужно лишь подписать их, для чего требуется его присутствие в особняке.
Глава 4
Пока Лизи размышляла, что, в самом деле, важнее: милосердие к пациентам или необходимость найти лекарство от страшной болезни, далеко впереди, за рощей, показались крыши имения и прилегающих к нему построек. Мистер и миссис Кроуфорд, не меньше дочери утомленные длительным путешествием, приободрились, а Лизи, со вчерашнего дня ощущавшая недомогание по причине легкой простуды, лишь радостно всплеснула руками. Девочка вновь погрузилась в мысли, почти не слушая отца, мистера Кроуфорда, торжественно объявившего, что они едут по землям, принадлежащим лорду Максвеллу и древнему шотландскому клану. Сдвинув шляпу на затылок, слегка взволнованным голосом отец Лизи вновь принялся рассказывать о династии Кроуфордов, берущей свое начало на равнинах Шотландии, и её представителях, верой и правдой служивших королям, передавая из поколения в поколение звание «умывателей королевских рук». Не понимая смысла титула, он рекомендовал Лизи справиться об этом в одной из многочисленных старинных книг, хранящихся в библиотеке замка, или расспросить об истории рода мистера Максвелла, если тот способен вести беседу. И Лизи, снова и снова удивляясь тому, что так неожиданно оказалась потомком шотландского рода, решила обязательно изучить генеалогию клана Кроуфордов, которому принадлежали эти чудесные земли.
Действительно, поля вокруг изобиловали спелой рожью и пшеницей, ведь было начало августа, а на выгонах паслись стада коров и овец, издалека похожие на скопления пушистых облаков. Ласково светило солнце, и даже серые шотландские горы, видневшиеся вдалеке, казались приветливыми и симпатичными. Проехав еще немного, автомобиль свернул с дороги и, миновав каменные ворота, направился по парку к аккуратно посыпанной гравием площадке перед особняком. Было восемь вечера, и в лучах заходящего солнца стены замка показались Лизи изумительно красивыми, словно выкрашенными в желто-розовый цвет, хотя на самом деле были выложены из обычного серого камня. Поместье утопало в зелени, и воздух был пронизан свежестью и ароматом неведомых цветов. Лизи вдруг стало радостно и спокойно, словно она очутилась в каком-то сказочном, давно позабытом месте, где уже бывала не раз, хотя, разумеется, видела имение Кроуфордов впервые в жизни. Отметив про себя готический стиль замка, любимый архитектурный стиль девочки, она принялась разглядывать башни и огромные стрельчатые окна, за которыми, казалось, вот-вот промелькнет таинственная тень. У входа, нависая над крепкими дубовыми дверьми, красовался герб Кроуфордов с изображением каменных оленей и девизом рода, который гласил «Tutum te robore reddom», что означало «С моей силой вы в безопасности». О какой силе шла речь, Лизи не знала, и решила как-нибудь порасспросить об этом дядюшку Максвелла, ведь она была любознательным и умным ребенком.
Почтенный дворецкий мистер Карнеги, невысокий старичок с седыми бакенбардами, любезно проводил гостей в холл, и Лизи вновь почудилось, что она была здесь когда-то давным-давно, а теперь вернулась домой. Временами нас посещают обрывки воспоминаний из прошлых жизней, которые хранит память; так случилось и с девочкой, будто вспомнившей позабытый сон. С затаённой радостью разглядывала она богатое убранство замка, стены, обшитые дубом, с многочисленными портретами прежних представителей клана Кроуфордов, за исключением леди Бернас, широкие лестничные пролеты, металлических рыцарей в старинных средневековых доспехах с закрытыми забралами, отчего те казались живыми. Небольшой уютный холл был полон экзотическими растениями в просторных кадках, стоящих на полу и придающих гостиной вид зимнего сада. Лизи тут же подумалось, что цветы выращены ее несчастной бабушкой, леди Кроуфорд, поэтому отец девочки, мистер Ирвин, уже несколько минут стоит в задумчивости, поглаживая шершавую листву и не произнося ни слова. Еще бы, он не был здесь двадцать лет, и теперь к нему медленно возвращались воспоминания и запахи детства! Было видно, как тяжело мистеру Кроуфорду вновь очутиться здесь, в этом печальном месте, где безвременно погибла его мать, к которой он был привязан. Лизи словно ощущала состояние отца, понимая, наконец, отчего ни он, ни миссис Кроуфорд, оказавшись два года назад в поместье Четам-Хаус в Шотландии, ни словом не обмолвились о родовом имении Кроуфордов и старшем брате, живущем в Гленнокс-Касл.
Когда слуги занесли внутрь вещи Кроуфордов, экономка лорда миссис Тамсин Хаттон, старомодная дама в длинной юбке, с пучком седых волос на голове, показала гостям их спальни на первом этаже, а затем, не дав семейству опомниться, пригласила в покои барона Максвелла, давно ожидавшего своих гостей. Поднявшись по крутой лестнице и пройдя полутемным коридором в левое крыло замка, Лизи с родителями оказалась в большой просторной комнате с огромными светлыми окнами, камином у стены, и широкой старинной кроватью под балдахином. Там, среди мягких подушек и подносов с лекарствами, восседал довольно красивый и не старый еще человек, отдаленно похожий на отца Лизи. У него было мужественное лицо, широкие скулы, орлиный нос и внимательные серые глаза, изумительно сочетавшиеся с пепельными волосами. Он показался девочке интересным, благородным и совершенно здоровым, в то время как Лизи ожидала увидеть здесь немощного старца. Зная о болезнях, не меняющих облик человека, но медленно убивающих его изнутри, девочка подавила возглас удивления, мило склонив голову и посмотрев на родителей; начинать разговор первой было неприлично, ведь она была воспитанной девочкой.
Увидев гостей, лорд Кроуфорд едва не расплакался от счастья, потому что уже не надеялся дождаться их в замке; к тому же, он много лет не встречался с братом и не был знаком с его милой женой и дочерью. Слезы блеснули в глазах больного, и он, подавшись вперед, горячо обнял мистера Ирвина Кроуфорда, вложив в эти объятия всю печаль одиночества и боль давних утрат. Затем, вежливо поприветствовав миссис Кроуфорд и мягко улыбнувшись Лизи, попросил девочку подойти поближе, чтобы как можно лучше разглядеть племянницу. «Вот ты и выросла, дорогая Лизи, моя милая наследница баронесса леди Кроуфорд! Как ты похожа на свою бабушку!» – с затаенной грустью и одновременно надеждой в голосе произнес мистер Максвелл, пристально вглядываясь в лицо девочки, отчего той стало неловко и лестно одновременно, ведь ее назвали баронессой, совсем как в книжках, по-старинному изысканно и необычно.