Литмир - Электронная Библиотека

- Не получится, - сказал Джек. - Дядя Вирдж отключит связь, как и все остальные системы, без которых он сможет обойтись. Он не задействует её, пока не окажется подальше в лесу и не будет готов начать отслеживание. Есть идеи, сколько ещё нам предстоит пройти?

- Думаю, сегодня наши птенчики прошли восемь миль по прямой, - сказала Элисон. - Может, чуть больше. Если не возникнет серьёзных проблем, это займет ещё четыре-пять дней…

Четыре-пять дней пути, с “Malison Ring” на хвосте. Но у них не было выбора. - Пусть будет четыре, - сказал он. - Хочешь, чтобы я заступил на первую вахту?

- Думаю, на сегодня мы можем спокойно отказаться от этого, - сказала Элисон. - Как ты и сказал, наёмники вряд ли сразу отправятся за новыми неприятностями. Да и нам с тобой не помешает как следует отдохнуть.

- По-моему, звучит неплохо, - сказал Джек. Внезапно его веки опустились от усталости. Это был действительно насыщенный и богатый день. - Приятных снов.

Кроме того, даже если они с Элисон проспят всю ночь, лагерь не останется без охраны. Если Джек не ошибается насчёт Дрейкоса.

ГЛАВА 16

Ночь прошла спокойно, не было никаких проблем ни со стороны наёмников, ни со стороны кого-либо ещё. Элисон подняла всех на рассвете, а потом ещё полтора часа сидела в явном раздражении, пока Ахрен и другие Эрасва настаивали на том, чтобы собрать себе на завтрак ягоды и посмотреть, как Фуки исполняют свой ритуальный утренний танец. После этого группа наконец тронулась в путь.

День оказался гораздо более спокойным по сравнению с предыдущим. Когда утренние туманы рассеялись, воздух начал прогреваться, хотя в вечных сумерках под деревьями было прохладно. Прохлада идеально подходила для путешествия. Кроме того, ночной сон сотворил чудеса с настроением Эрасва, и хотя иномиряне шли в основном молча, они больше не казались сердитыми или обиженными.

Как и прежде, Элисон и зелёный Фуки шли впереди. Джек шёл сзади, отклоняясь то в одну, то в другую сторону, следя за тем, чтобы Фуки не заблудились. Дрейкос, в свою очередь, двигался по широкому кругу вокруг остальных, бдительно высматривая признаки вражеской активности.

Но, по крайней мере, в этот день в “Malison Ring”, казалось, не были заинтересованы в том, чтобы устраивать новые неприятности. В результате путешествие прошло спокойно, без происшествий, почти приятно.

И это дало Джеку возможность сделать несколько неожиданных открытий.

В детстве он много раз пытался уговорить дядю Вирджила разрешить ему завести домашнее животное. Но тот всегда отказывал ему, настаивая, что не хочет, чтобы на его корабле под ногами путались животные. В результате Джек контактировал с домашними животными только у чужих людей, обычно в ходе какой-нибудь аферы.

Большинство этих контактов были очень короткими, Джек во время работы не мог уделить им много внимания. Поэтому у него сложилось смутное впечатление, что, если не считать таких поверхностных вещей, как цвет меха или перьев, все животные были в значительной степени одинаковы.

Теперь, к своему легкому удивлению, он обнаружил, - как же он ошибался… Хотя вчерашнее путешествие намекало на это, только на второй день он начал понимать, насколько Фуки отличаются друг от друга.

Во-первых, у них были совершенно разные характеры. Одни были очень послушными, даже покорными, а другие - упрямо независимыми. Некоторые, казалось, тащились вперёд, не проявляя особого интереса к окружающему, а других можно было отвлечь малейшим намёком на что-то новое или интересное.

Любопытных, как он обнаружил, было относительно легко вернуть в основную группу. Нужно было только дать им насытиться следующим растением или насекомым, а потом их можно было вернуть в группу. Отчаянно независимые, те, которые уходили просто потому, что хотели этого, требовали более твёрдой руки или более дипломатичного подхода, если Джек не хотел получить за свои усилия щелчок - предупреждение зубастой пасти.

К счастью, никто из них его не кусал. Путём проб и ошибок он научился справляться даже с самыми упрямыми.

Джек вырос среди воров, мошенников и убийц преступного мира Рукава Ориона. Его приключения с Дрейкосом за последние три с половиной месяца добавили к этому списку знакомых солдат и рабов. Непринуждённые Эрасва и их спутники - Фуки были желанной переменой.

- Я мог бы привыкнуть к этому, - сказал он Элисон во время одного из коротких перерывов на отдых. - Может быть, когда всё это закончится, я приобрету стаю или отару и займусь собственным бизнесом.

Она фыркнула. - Ты продержишься две недели, - сказала она. - После этого ты сойдёшь с ума. Ты не похож на пастуха.

- Ты, пожалуй, удивишься, - сказал Джек, невольно раздражённый тем, что она так быстро отвергла эту идею.

- О, я всё время удивляюсь, - спокойно возразила она. - Но только не такому. Поверь мне.

День прошёл без происшествий, и когда в лесу стало темнеть, Элисон нашла для них скрытую ложбину, в которой они расположились на ночлег. Джек снова вызвался проверить периметр, а пока он это делал, пересказал Дрейкосу свой предыдущий разговор с Элисон.

- Она права, - сказал Дрейкос, когда он закончил. - Есть люди, у которых хватает умения и терпения всю жизнь заботиться о животных. Но ты к ним не относишься.

- Да, но у меня это хорошо получается, - настаивал Джек. - Ты видели меня. Я могу это сделать.

К’да слегка приподнял голову с плеча Джека. - Я не понимаю твоего отношения, - сказал он. - Ты хочешь сказать, что хотел бы получить такую работу?

Джек заколебался. - Ну… нет, наверное, нет, - вынужден был признать он. - Просто мне не нравится, когда все считают само собой разумеющимся, что я не справлюсь.

- Конечно, ты мог бы справляться с этой работой, по крайней мере некоторое время, - сказал Дрейкос. - Как ты только что отметил, да, ты это делаешь. Среднестатистическое разумное существо может выполнять удивительно широкий спектр действий, когда это необходимо. Я имел в виду - и предполагаю, что Элисон тоже - то, что быть пастырем - это не для тебя.

- Нет, мне больше подходит быть вором и мошенником, - буркнул Джек. - Во всяком случае, так мне всегда говорил дядя Вирджил.

- У дяди Вирджила были свои причины так говорить, - сказал Дрейкос. - У тебя много талантов, Джек. Когда придёт время, ты найдёшь подходящую для себя работу.

Джек вздохнул. - Может быть.

- Без всяких “может быть”, - твёрдо сказал Дрейкос. - Почему ты сомневаешься?

- Потому что мне уже четырнадцать лет, а я до сих пор в этом не разбираюсь, - сказал Джек. - - Держу пари, ты знал, что ты поэт задолго до…

- Да, были некоторые признаки, - согласился Дрейкос. - Ещё до того, как я научился сочинять собственные стихи, я очень любил поэзию.

- Видишь ли, в чём дело, - сказал Джек. - Я тоже люблю поэзию, особенно такую, как твоя, живая рифма. Но я всё ещё не способен написать стихотворение, даже ради спасения своей жизни.

- А ты когда-нибудь пытался?

- Один раз, когда мне было десять лет, - сказал Джек. - Это было жалко. Ничего похожего на твои, или на те песни, которые пела мне мама.

Дрейкос поднял голову с плеча Джека. - Твоя мама сочиняла песни?

- Я не знаю, сочиняла она их или просто исполняла, - сказал Джек. - А я и петь не умею.

- Я бы хотел послушать одну из них, - сказал Дрейкос. - Ты помнишь какую-нибудь?

Джек поджал губы. Он не ожидал, что ему придётся давать сольный концерт. - Одну я помню довольно хорошо, - сказал он. - Я не уверен на сто процентов в мелодии, но вот слова:

“- We stand before; we stand behind;

We seek the “drue” with heart and mind.

From sun to sun the dross refined,

Lest any soul be cast adrift.

- We are the few who stand between

The darkness and the noontime sheen.

Our eyes and vision clear and keen:

To find the drue, we seek and sift.

28
{"b":"802811","o":1}