Лорд Оттокос повернулся и заговорил с принцессой Настойей. В первый раз она пошевелилась, то есть ее лицо пошевелилось. Под засаленными одеждами ее тело постоянно медленно растягивалось, подергивалось, поскрипывало. Ее глаза расширились, и капли чернильных слез собрались в складках возле носа. Она была женщиной в очень тяжелом положении. Когда она заговорила, голос был глубоким и ровным, голос хозяйки прачечной, в нем не было звучности. Она произнесла всего несколько слогов, но язык скроу, должно быть, допускал много смысла в произношении и произношении.
"Простите, что я не встаю", - начал перевод лорд Оттокос. "Я поражена, существо, неестественно разделенное надвое решениями, принятыми давным-давно, когда Гудвин страны Оз установил государственную политику против мыслящих животных. Теперь одна часть моей натуры почти мертва, а другая цепляется за жизнь, ожидая помощи".
"У меня есть подготовка по хирургии, а мой коллега по прикладным программам..." - лорд Оттокос прервал сестру-доктора. "Я поручила мальчику Лестару задание, и я ждала его возвращения эти десять лет. Десять лет - это десятилетие для женщины, обозначающее разницу между девой и матроной, матроной и старухой, старухой и гарпией, но для Слона это всего лишь вздох. Долгий, зловонный вдох, но всего лишь вдох. Я знаю преданность Животных, я знаю непостоянную преданность людей. Поскольку Лестар, возможно, был частичкой Бастинды, я доверяла ему все эти годы. Я надеялась, что он сможет найти или изобрести решение моей дилеммы. И я была терпелива - Слон терпелив. И вы пришли сказать мне, что нашли его. Благословляю вас, дочери мои. Он наконец вернется ко мне?"
"Он нездоров", " сказала сестра Врачевательница.
"Он был нездоров", - поправила сестра Травница. "Возможно, ему становится лучше. Мы путешествовали, поэтому не можем сообщить о событиях в его состоянии."
"Почему он не приходит?"
"С ним что-то случилось", - сказала сестра Врачевательница. "Мы не знаем, что именно. Возможно, то, что напало на нашу сестру монтию, напало и на него тоже. Он погружен в странный сон, от которого может и не проснуться. Если бы мы знали, что на него напало, мы могли бы лучше придумать, как с ним обращаться. Лорд Оттокос, задайте ей мой вопрос! - внезапно сказала она. "Это уместно!" На этот раз лорд Оттокос подчинился и что-то пробормотал принцессе Настойе.
Ответ. "Мы не режем лица ни муравьям, ни мышам, ни овцам. Мы не относимся к другим так, как относились к нам. Вы должны охотиться на варварских юнамат и выяснить у них, почему они выступили против путешественников."
"Это не Юнамата", - сказала сестра Врачевательница, и, произнеся это замечание вслух, она вдруг впервые почувствовала уверенность в этом; до сих пор она сомневалась.
"Они бы так не поступили. Можете ли вы быть уверены, что ваш народ не забывает свои традиции под бременем скорби, которую они испытывают из-за вашего состояния?"
"Мой народ, как вы его называете, даже не мой народ", - сказала принцесса Настойя. "Они почтили меня много лет назад и сделали своей принцессой, и даже в моем упадке они не позволят мне отречься от престола. Это нация, которая подняла милосердие выше того, что возможно даже в пределах вашего религиозного ордена. Если из верности мне они предпочли бы, чтобы ими управляла принцесса, которая частично является трупом, как они могли поднять руку на беззащитных путешественников?"
"Молодые монтии, которые отважились на этот путь, были полны решимости обратить в христианство", - призналась сестра Врачевательница. "Мы слышали, что их послал сам император".
"Никто из нас не восхищается фанатизмом Императора. Но намерение обратиться в другую веру вряд ли является причиной убивать людей и осквернять их тела. Убийц, которых вы ищете, нет среди Скроу.
Не тратьте свое время на обдумывание этого вопроса. Это Юнамата или кто-то другой. Или что-то еще. Возможно, у них была болезнь".
"Ни от одной болезни у человека не отваливается лицо", - твердо сказала сестра Травница.
"Если ты так много знаешь, то в чем же моя болезнь?" - спросила принцесса Настойя.
"Мы должны осмотреть ваше высочество", - сказала сестра Врачевательница.
"Достаточно", - прервал лорд Оттокос. "Я не буду переводить такое варварское понятие. Принцесса отпустила вас. Вы можете идти."
Но принцесса говорила через своего переводчика, и он был обязан слушать. Он склонил голову и продолжил: "Она снова говорит - и у нее осталось слишком мало слов, чтобы потратить их в жизни, чтобы сказать это в третий раз - где мальчик Лестар?"
"Но он уже не мальчик. Мы рассказали вам то, что знаем. - Сестра Врачевательница прижала рукав к носу; по роду своей работы она слишком хорошо знала запах гниения. "Он находится в коматозном состоянии менее чем в шести или восьми днях пути отсюда, хотя, возможно, ближе к Изумрудному городу, чем вы хотели бы рискнуть".
Лорд Оттокос огрызнулся: "Мы не идиоты. Мы знаем, где находится его тело. Вы уже рассказали нам. Вопрос не в этом".
Монтии уставились на него, моргая.
"Где он?" - спросил я. - повторил лорд Оттокос. "Где он?" - спросил я.
"Мы не знаем, где он", - сказала сестра Травница. "Наши таланты не так уж хороши". Принцесса Настойя вздрогнула. Служанки вышли вперед, чтобы снять шали, промокшие от пота и других просачивающихся жидкостей. "Позвольте мне помочь", - внезапно сказала сестра Травница.
"Не смей", " сказал лорд Оттокос.
"Я действительно осмеливаюсь. Что ты собираешься делать, порезать меня? Сестра Врачевательница, сосуд с водой и немного цитрусовой эссенции - лимонов, лимончелли, петрушки, чего угодно. И немного уксуса, уменьшенного до обычного."
Принцесса Настойя заплакала тогда, полными слез мерзкого вина. Они упали на голые руки сестры Травница и обожгли их; она не остановилась в своей работе. "Что она только что сказала этим тихим шепотом?" - спросила она лорда Оттокоса, который стоял, брызгая слюной и хватаясь за бороду в ярости и неверии.