‒ Что там? ‒ ожидаемо спросила дочь.
‒ Э… просто снимок. Тебе не нужно смотреть, ‒ засуетился, даже вспотев, инспектор.
Он провел ладонью по лбу и глянул на здешние стулья. Обрамление и цвет были другие, нежели на снимке, в том числе в гостиной. В суете инспектор резко закрыл ящик и с обратной стороны что-то выпало из него. Он заглянул под стол и нашел нечто вроде значка. Это был серебряный круг, в нем изображены две лошади на дыбах и посередине здание, и теперь Дэвид понял, что это башня, а изображение в точности, как статуэтка графа на камине.
Он запахнул плащ, в котором было жарко. Стояла теплая и сухая погода. Спустившись вниз, инспектор встретился с графом, выходящим из гостиной. Дэвид сказал дочери идти на выход, а сам решил подойти.
‒ Что-нибудь нашли путное? ‒ спросил сам Эдгар.
Право, инспектор не знал, как лучше поступить, но все-таки пока не стал рассказывать и показывать постыдную находку, и ответил отрицательно.
‒ Простите, граф, я хотел уточнить, у какого именно друга вы были в день пропажи Мии?
Бирлинг буквально затаил дыхание, ожидая услышать имя того, кому был адресован конверт с женой графа.
‒ Барон Винсент Ричардсон ‒ известный владелец типографии.
Инспектор покивал, пребывая в смятенном состоянии. Держа себя в руках, он поблагодарил и попрощался на сегодня. Дочь он отправил домой.
В управлении Бирлинг приказал констеблю собрать людей и отправляться на поиски пропавшей младшей графини.
‒ Обыскать округу, пройтись по окружающему лесу! ‒ велел инспектор.
А сам незамедлительно отправился в дом того самого друга графа ‒ Ричардсона.
Лакей попросил подождать за дверью, пока он сообщит хозяину о незапланированном визите. Право, такой жест удивил инспектора. Оказывается, барон не жалует полицию и не очень-то желает вести с ней беседы. Однако Бирлинга все же впустили.
Прикуривая в кабинете сигару, сидящий на стуле с высокой спинкой барон Ричардсон сразу заявил:
‒ Я согласился впустить вас только из-за пропажи дочери моего дорогого друга и уважаемого графа. А так, я не принимаю незваных гостей.
Инспектора, конечно, трогала бестактность и напыщенность господина, но вряд ли уже поражала, ибо давно известно, что из себя представляют некоторые господа из высших кругов. Дэвид молча принял грубость и только хотел начать речь, как вдруг увидел на столике подальше точно такую же статуэтку, как у графа и как значок.
‒ Барон, вчера, в субботу, у вас был в гостях граф Соллер? ‒ задал вопрос инспектор.
Барон покуривал сигару и ответил:
‒ Был. И наверняка он тебе сказал об этом. Но вы, констебли, такие дотошные и при этом совершенно несведущие… ‒ последовала очередная порция грубостей. ‒ Вместо того, чтобы тратить время впустую, лучше бы бегал по округе и искал графиню. Это тебе не иголка в стоге сена.
‒ А как вы думаете, кто мог похитить графиню? ‒ насмелился спросить инспектор.
Барон повел бровями.
‒ С чего ты взял, что я думаю об этом… Никакого похищения не было, она явно ушла сама, скорее всего, с хахалем, возраст такой. Ищите по домам, в которых сдают комнаты, или у ее друзей.
Инспектор мельком подумал про дочь.
‒ Барон, могу я узнать, кто еще из ваших друзей был вчера у вас в гостях? Может, сэр Джек Баллмор… ‒ решил разузнать Бирлинг.
Барон усмехнулся.
‒ С чего бы этому подлецу бывать у меня дома?! ‒ заявил раздраженно хозяин. ‒ Кто вообще сказал, что был кто-то еще… Я привечал только графа.
Инспектор удивился ответам, ведь граф сказал, что другие друзья «заезжали»… Вышло, что он солгал.
‒ Простите, вы не ладите с сэром Баллмором? Это ведь его предприятия на Роулинг стрит… ‒ уточнил Бирлинг.
‒ Его. А должны были быть наши… Он лжец и аферист. Но, понимаешь ли, инспектор, в нашем высшем кругу принято в лицо улыбаться и даже вести милые беседы, ну а за спиной ненавидеть друг друга… ‒ откровенно поделился барон.
Инспектор подумал про графиню Роуз. Если лучший друг графа не ладит с Баллмором, то и граф, возможно, тоже. А графиня, вероятно, любовница недруга мужа…
Перед уходом инспектор сделал вид, что ему понравилась статуэтка и насмелился спросить о ней. Барон все же встал ради приличия, затем ответил:
‒ Ее подарил мне граф. Это новый одобренный герб графства.
Ответ удивил. Инспектор откланялся. У парадного выхода стояла рыжеволосая служанка и открыла для уходящего гостя дверь.
Затем он отправился в дом сэра Баллмора. Господин еще не вернулся с фабрики, как поведал слуга, однако был вежлив и предложил подождать в гостиной.
‒ Чаю, инспектор? ‒ спросил пожилой слуга.
Бирлинг с улыбкой согласился. Слуга удалился. А пока никого нет, инспектор решил встать с софы и осмотреться. На камине стояли фотографии, среди них инспектор вдруг увидел совместный снимок графини Роуз с некой дамой. Судя по другим снимкам, на которых всё та же дама, это была супруга сэра. Дама также была запечатлена с мальчиком лет шести. Инспектор сделал вывод, что графиня подруга жены сэра. А на самом деле его тайная любовница.
«Возможно, Миа перехватила письмо с фотографией матери, адресованное Баллмору, и хотела защитить мать от разоблачения… Или же, наоборот, взяла его у самой графини, которая хотела послать любовнику развратную весточку…» ‒ мысленно рассуждал инспектор.
Подозреваемым стал не только граф, но и загадочная графиня, ведущая неприличный образ жизни.
За дверями раздался шум. Инспектор скорее присел на софу. В гостиной появился сэр Баллмор. Он был любезнее барона и поприветствовал. На вопрос о случившемся, Бирлинг поведал о пропаже дочери графа.
‒ Неужели… ‒ удивился сэр. ‒ Одна дочь убила себя, вторая пропала… Как странно… ‒ произнес он.
‒ Что вы имеете в виду, сэр? Что вы думаете по этому поводу? ‒ стал спрашивать инспектор.
Слуга принес поднос с чайными принадлежностями. Хозяин присел в кресло возле инспектора, затем ответил:
‒ Я к тому, что в доме и в жизни графа не всё чисто… ‒ намекал сэр.
Он вроде бы не хотел рассказывать лишнего, опасаясь вызвать гнев самого влиятельного в городе человека, однако его отрицательные эмоции к нему брали верх.
‒ Я слышал про незаконный оборот наркотических настоек в фармацевтических лавках, которые под покровительством графа… ‒ выдал сэр и глубоко вздохнул. ‒ Также о махинациях с землями, которые не принадлежали изначально графству Соллер, то бишь его предкам. На такой земле сейчас стоит приют…
Вошла молодая служанка с подносом, на котором вазочки с конфетами и сахаром. Когда она расставляла на столике вазочки, сэр вдруг обратился к ней:
‒ Помнишь, ты навещала сына в школе для мальчиков при приюте, которому покровительствуют граф и барон…
Служанка встала и покивала.
‒ В тот раз ты мне рассказала о каком-то буклете, про который тебе поведал сын. Там якобы содержался текст и рисунки, поясняющие детям, как себя вести с незнакомцами…
‒ Да, сэр. Именно так. Меня удивили такие буклеты, ведь там написано, что детям не нужно бояться незнакомцев, кричать или убегать. Нужно быть сдержанным и вести себя спокойно, не обижать взрослых, потому что им можно доверять, они знают намного больше и могут чем-то угостить ребенка, подвезти или как-то еще помочь. Буклет учит детей уметь общаться с незнакомыми людьми, особенно мужчинами, дабы развеять страх и миф, что незнакомцы всегда опасны, ‒ рассказала слегка смятенная служанка.
Инспектор выслушал, пока не сделав каких-то четких выводов, однако такое воспитание вызвало вопросы.
‒ Вы лично видели этот буклет? ‒ уточнил он у служанки.
‒ Нет, инспектор, мне его не давали. Когда я встречаюсь с сыном, то мы обычно проводим время во дворе приюта.
Служанка откланялась. Бирлинг решил вернуться к своим насущным вопросам и поинтересовался у сэра о фотографии с графиней Роуз.
‒ Да, графиня и моя супруга Аннабель когда-то дружили, но сейчас у них неблизкие отношения, графиня больше не гостит у нас…