Инспектор кивал и поддакивал, лишь бы она скорее ушла. Когда он наконец выпроводил даму, то улыбнулся дочери и спросил о произошедшем.
‒ Отец, что-то случилось с Мией, она не пришла на важную встречу. Ты должен проверить…
Дэвид удивился.
‒ Возможно, она не смогла по каким-то причинам. Почему ты считаешь, что что-то случилось?
‒ Потому что она собиралась разузнать о делах отца и побаивалась его… В их доме происходит нечто странное…
‒ Лизи, я не могу просто так приехать в дом графа и начать расспросы. Тут нужен весомый повод. Тем более он недавно потерял дочь и наверняка в горе, ‒ пояснил отец.
‒ Но потом уже может быть поздно… ‒ переживала Лизи.
Отец попросил дочь успокоиться и подождать. Он уверен, что Миа вскоре объявится.
Элизабет вынужденно согласилась и вышла. По коридору спешно шел мужчина. В нем девушка узнала водителя графа. Он постучал в кабинет инспектора. Элизабет подслушала разговор, в котором слуга сообщил о пропаже дочери графа. Девушка шлепком приложила ладонь на уста.
Она напросилась поехать вместе с отцом, ведь должна была сегодня увидеть пропавшую подругу и очень переживала, была сама не своя.
Войдя в просторный холл, инспектор обратил взор на большую картину слева. Это был портрет графа и графини. Выглядел граф не очень-то приятно, скорее отталкивающе, даже в улыбке. Она казалась лукавой. А вот графиня была статная, с мягкими чертами лица, выглядела вполне молодо. Дэвид отвел взор, но вдруг дочь тихо сказала:
‒ Смотри, какая трость… даже она золотая…
Отец вновь взглянул на картину. У трости была необычная ручка, художник искусно вывел округлую узорную вставку внизу, однако разобрать точно было трудно, слишком мелко и далековато.
Появился лакей и пригласил пару в гостиную. Там уже находился граф и пил виски. На вид он был сдержан, но явно опечален и взволнован.
‒ Прошу прощения за этот стакан, однако иначе уже никак… ‒ сказал он. ‒ Я нахожу утешение в виски, а жене доктор вынужденно прописал успокаивающую настойку.
Элизабет ударили по ушам слова о настойке. Вспомнился опиум и рассказ подруги.
‒ Фиона тоже выпила успокаивающую настойку, не так ли? ‒ вдруг вырвалось у девушки.
На нее резко взглянул отец. Ему стало неудобно за бестактность дочери. Граф это сразу уловил и спокойно произнес:
‒ Всё в порядке, инспектор. Да, Фиона где-то раздобыла опиум. Но моей жене прописали не его. Мы наркотики не употребляем, ‒ уточнил он.
На него с подозрительностью глядела Элизабет и не верила.
‒ Что случилось с вашей младшей дочерью? ‒ спросил о насущном инспектор.
Граф тяжело вздохнул и присел на софу напротив гостей. На столике стояла вазочка с печеньем, им предложил угоститься хозяин, осведомив, что печенье домашнее.
‒ Никто не знает. Миа пропала. Об ее отсутствии поведала мне наша негритянка после того, как отнесла вчера вечером в спальню дочери графин.
На слове «негритянка» инспектор поначалу удивился. Лизи шепнула, что это чернокожая служанка Нома.
‒ То есть Миа пропала вчера вечером? ‒ уточнил Бирлинг.
Граф неуверенно пожимал плечами, ответив:
‒ Возможно, ранее, еще днем, потому как ее никто не видел после завтрака. Супруга моя все еще тяжело переживает уход Фионы и слегла, слуги были заняты своими делами, ну а я в тот день навещал своего друга. Меня не было дома где-то до десяти.
Инспектор подметил, как спокойно и самостоятельно граф обо всех и всем рассказал, не дожидаясь вопросов.
‒ А во сколько вы уехали к другу? ‒ все-таки нашел вопрос инспектор.
Тут граф слегка замешкался.
‒ Я точно не помню, может, после обеда или около того.
‒ А можно узнать, что вы так долго делали у друга до десяти вечера? ‒ тут же поинтересовался Бирлинг.
Граф слегка усмехнулся, что поразило Лизи.
‒ Много чего… Трапезничали, выпивали, играли в бильярд, общались в конце концов. Я каждую субботу встречаюсь с друзьями.
Инспектор делал пометки в блокноте. Рука его с карандашом остановилась, последовал вопрос:
‒ То есть там были еще друзья? ‒ уточнил он.
Граф сначала допил виски, поставил стакан на столик рядом и только потом коротко ответил:
‒ Заезжали…
Инспектор покивал, но для себя поставил в блокноте вопрос рядом со словом «друг».
‒ Были ли какие-то предпосылки перед исчезновением Мии? Может, она странно себя вела или что-то говорила? ‒ спросил далее Бирлинг.
Граф отрицательно качал головой.
‒ Не припомню чего-то необычного. За завтраком она вела себя как всегда. Конечно, мы все пребываем в горе после смерти Фионы, однако Миа не впадала ни в истерики, ни в депрессии, она вообще сильная и умная девочка. Я всегда гордился ею.
Показалось, граф сравнил младшую дочь со старшей или вовсе со слабой женой, которая самостоятельно не может справиться с утратой. Инспектор сделал вывод, что Миа любимая дочь графа.
‒ То есть вы отрицаете, что Миа могла, например, сбежать из дома?
‒ Конечно отрицаю! ‒ вдруг повысив тон, заявил возмущенный граф. ‒ И вы должны найти того, кто замешан в ее пропаже! ‒ приказным тоном велел он, важно указывая пальцем.
Инспектор вынужденно не ответил собеседнику, ведь он был графом и имел очень высокое положение.
‒ Мы найдем, ‒ сдержанно произнес Бирлинг.
Затем он убрал блокнот и попросил разрешение осмотреть комнату Мии. Граф позволил. По пути на выход из гостиной Дэвид заметил на камине бронзовую статуэтку в виде двух лошадей, стоящих на дыбах, а между ними нечто вроде крепости. Инспектор застопорился, но не успел рассмотреть. Лизи поднялась по лестнице первая.
В просторной комнате девочки Бирлинг сразу обратил внимание на большой книжный шкаф. Он подошел, посмотрел и достал одну книгу наугад. Это была книга о змеях. Другая ‒ также о пресмыкающихся, с описаниями и картинками.
‒ Миа увлекалась змеями, читала про них и мечтала стать зоологом, но граф, естественно, был против и возмещал несбыточную мечту подарками в виде змей, ‒ сказала Лизи, подойдя сбоку.
Дэвид принял к сведению. Поставил на место книгу и подошел к столику, на котором фотографии. По центру был снимком в массивной узорной рамке. На нем запечатлена до пояса Миа. Она покрыта рисунчатым палантином из нашивок в виде бабочек, одна рука красиво придерживает волосы. У нее были черные кудрявые локоны длиной по поясницу. На запястье инспектор увидел змеиный браслет. Фотография была вставлена в рамку слегка неровно, Дэвид не стал лезть поправлять.
На другой фотографии Миа сидела на стуле вместе с сестрой. Тут Бирлинг заметил змеиную подвеску, в отличие от жемчужного колье Фионы. Миа обладала мягкими чертами лица, точеный носик, узорные губы, юношеские щечки и ямочка на подбородке, точь в точь как у отца. Глаза ее были выразительные, с длинными ресницами и пышными бровями. Фиона уступала красотой, посчитал инспектор.
Дэвид осматривался и вдруг увидел на стуле змею. Он даже ахнул от неожиданности, однако это была всего лишь мягкая игрушка. Лизи тоже глядела по сторонам и подошла к стулу. Она не заметила игрушку и присела.
‒ Дочка, не садись! ‒ выкрикнул отец и подошел.
Элизабет почувствовала под собой вещь и заерзала. Внезапно она нечто нащупала.
‒ Внутри что-то есть… ‒ произнесла взволновавшаяся юная, продолжая щупать около головы чешуйчатой.
Дэвид тоже потрогал. Лизи предложила распороть игрушку, однако отец сомневался, ведь это чужая вещь.
‒ Не чужая, а моей подруги! А она пропала! ‒ возмущенно сказала Лизи.
У инспектора не было с собой ничего острого, и он решил поискать тут. Открыв ящик письменного стола, Дэвид обнаружил листы бумаги. Это были разные пересказы, изложения по литературе. Он хотел открыть нижний ящик, однако тот был закрыт на ключ.
‒ Это и есть ключ в змее… ‒ поняла Элизабет. ‒ Здесь сбоку ручной шов, Миа, вероятно, сама распорола, а потом зашила.
Элизабет проковыряла дурочку и добралась до находки. Ею оказался действительно маленький ключ. Он как раз подошел к замочку на ящике. Внутри лежал мятый конверт, адресованный сэру Джеку Баллмору. В нем инспектор обнаружил фотографию, на которой полуобнаженная не кто иная, как графиня Роуз ‒ мать Мии. На ней панталоны, грудь открыта, волосы распущенны, глаза опущены. Руками она, сидя на стуле, прикрывала прореху панталон. Приблизилась Элизабет, отец скорее спрятал откровенную фотографию в конверт.