Пьер стал обвинять друга в невнимательности, а Экене спокойно, как будто бы ничего не натворил, поддакивал ему. Вдруг совсем скоро он хлопнул себя по голове и сказал:
— Я забыл! Ината же у соседей. Она сама мне говорила, что хочет пойти к соседской девочке. Вот я забывчивая балда. Уэйт, дружище, может сходить за Мейкной, если я пойду, то она меня прибьёт.
Пьер отправился за сестрой Экене. Друг смотрел ему вслед и улыбался. Мейкна, вся встревоженная и напуганная искала сестру.
— Ината! Ината! Ты где?
Пьер закричал Мейкне:
— Ината нашлась, возвращайся домой!
Но она его слышала. Тогда Пьер подошёл к ней и положил свои руки на ей плечи.
— Ината дома, она была у соседей. Не переживай, сестрёнка нашлась.
Пьер обнимал плечи Мейкны и улыбался. Он без капли смущения и страха смотрел ей в глаза и всё повторял: «Ината дома, не переживай». Какое счастье было успокаивать Мейкну! Мейкна улыбнулась. Они смотрели друг на друга и неожиданно засмеялись. Правая рука Пьера стала медленно опускаться и взяла руку Мейкны. Они то молчали, то без причины смеялись. Вдруг Мейкна повернула голову направо и глубоко, но радостно вздохнула:
— Солнце заходит.
Солнце слегка виднелось на горизонте. Последние его лучи озаряли лес. На нежно-розовом небе фиолетовые облака медленно плыли в сторону появлявшегося месяца. Двое попугаев пролетали перед солнцем и говорили о чём-то своём, попугайском. На другом берегу две антилопы заканчивали есть траву, а на дереве шимпанзе заботливо расчёсывал «жену».
Пьер держал руку Мейкны, на душе спокойно и умиротворённо, он тихо произнёс:
— Мейкна, я тебя люблю.
Пьер дотронулся до её подбородка, потянул его к себе, и нерешительно, как-то по-детски поцеловал Мейкну в губы.
Поцелуй длился мгновение, но для Пьера прошла вечность. Приятная, волнующая, нежная, полная любви и счастья, вечность. Мейкна не двигалась, она продолжала ясными глазами смотреть на него.
Пьер отпустил её губы, он покраснел, опустил глаза вниз:
— Прости, я забыл спросить твоего разрешения. Если ты хочешь, то мы останемся просто друзьями.
Мейкна ничего не ответила Пьеру. Она крепко прижала его к себе и сказала:
— Уэйт, я люблю тебя.
Губы влюблённых сомкнулись в настоящем мягком и прекрасном поцелуе.
========== Глава 21. Подарок ко дню рождения ==========
Минул всего месяц, но Пьер и Мейкна не замечали хода времени. Оно для них остановилось. Влюблённым казалось, что они обрели свой маленький рай. Раем для Пьера стала Мейкна, раем для Мейкны был Пьер. Возлюбленные наслаждались каждым мигом, проведённым вместе. Величайшим блаженством было просто видеть друг друга, слышать. Пьер и Мейкна жили в собственном мире, полном любви и счастья. Любовь затмила их разум, преобразила мировоззрение. Мир для Пьера был наполнен только светлыми красками, а не чёрными. Все люди казалась ему добрыми и отзывчивыми. Своей любовью Пьер и Мейкна делились с родными, друзьями, соплеменниками, незнакомыми людьми. Они переживали самую счастливую эпоху в своей жизни. Все их проблемы казались теперь мелкими неприятностями. Ведь у Пьера была Мейкна, а у Мейкны Пьер. Им ничего больше не нужно было для счастья. Пьер и Мейкна чувствовали, они знали, что будут вместе до конца жизни. Ничто и никто, даже сам Господь не сможет их разлучить.
Шарль готовился к очередной поездке во Францию.
— Как же ты, сынок, без Мейкны несколько месяцев будешь жить? Вам на час расстаться трудно, а тут…
— Шарль, я не поеду с тобой, — произнёс Пьер.
Отец пристально посмотрел на сына.
— Что это за дела? А как же я обойдусь без своего первого помощника?
— Придётся попотеть тебе без меня, — засмеялся Пьер сменил и тон голос на серьёзный. — Я не хочу расставаться с Мейкной, а Мейкна не поплывёт во Францию. Она не захочет оставлять родителей без своей помощи. Я всё решил. Не переживай, я не буду всегда бросать море.
Шарль покачал головой. «Эх, любовь, что ты творишь с моим сыном?»
— Жалко, что ты не поедешь. Но это твой выбор, я его принимаю. А вот как отнесётся к этому Экене?
— Прибьёт меня, но что поделать. Жизнь порой преподносит разочарования, — философски изрёк Пьер. — Но ты, Шарль, можешь его и без меня с собой взять.
— Нет уж, я в няньки Экене не гожусь, — засмеялся Шарль. — Без твоей опеки он, не дай Бог, к жеводанскому зверю в пасть угодит.
— Ты не представляешь, как ты прав! — Пьер подскочил с места. — Вчера, представь себе, Экене заинтересовался этим зверем. Попросил, чтобы я ему книжку про зверя дал почитать.
В библиотеке у Шарля чего только не было, Пьер за четыре года так и не узнал все книги, хранящиеся у отца. Шарль и сам не знал их, он имел маленькую слабость: потрогав на рынке или у знакомых хрустящую бумагу, купить быстро книгу, а уже дома понимать, что зря потратил деньги. Но по крайнем мере книги не стояли без дела, Пьеру или любопытному Экене порой что-нибудь да требовалось.
Пьер полез на верхние полки, где лежали у отца разные сказания да легенды, но тут он приметил незнакомую книжку, лежавшую на столе.
— А там что у тебя? Когда и у кого купил?
Шарль быстро же схватил книжку и спрятал её за спиной.
— Да так ничего, — покраснел он.
— Нет, покажи! — Пьер оказался возле отца.
— Уэйт, не пора ли тебе домой?! — закричал Шарль.
Но Пьера было не остановить. Он ловко проник за спину отца и забрал у него книгу. На обложке красивыми чёрными буквами было написано:
Сэмюэл Кольридж. Лирические баллады
— Ну вот, а я хотел сделать тебе сюрприз на день рождения, — проворчал Шарль.
Пьер погладил книгу и воскликнул:
— Я знаю этого писателя! Мне дедушка читал балладу «Сказание о старом мореходе».
Он пригляделся поближе и завизжал от восторга:
— Да это та самая книга! Дед её по ошибке продал перед смертью, перепутал с каким-то справочником.
Он открыл книгу и на титульном листке по середине красовалась надпись, написанная женским почерком:
Моему дорогому мужу Филиппу.
Мирэй де Вернант
— Да, да! Эта же моя покойная бабушка подарила книжку деду на годовщину их свадьбы. Как она оказалась у тебя?
Шарль только развёл руками и спокойным голосом, как ни в чём не бывало, произнёс:
— Я нашёл её на рынке в Марселе в прошлую поездку.
— Почему мне ничего не сказал? — обиделся Пьер.
— Не хотел дарить такую важную для тебя книгу просто так. Решил дождаться твоего дня рождения. Думал, полежит у меня книге спокойно десять месяцев, но не получилось. И зачем я только достал её из шкафа? Меньше месяца осталось до 26 февраля, — нахмурился Шарль.
Пьер поцеловал отца и прижал к себе книгу. Он словно увидел перед собой дедушку, когда взглянул на заветный подарок.
— Я буду хранить эту книгу всю жизнь. Спасибо тебе… Шарль.
Шарль грустно улыбнулся, он хотел услышать другое слово. Проглотив печаль, спокойным голосом он сказал:
— Но ты должен её прятать. Если Экене или кто-нибудь другой, умеющий читать, увидят бабушкину надпись, то к тебе появиться много вопросов. Не случайно ли у мальчишки Уэйта оказалась книга самого Вернанта? Он что, поклонник умершего покойного мореплавателя?
Пьер положил книгу на стол и весело произнёс:
— Не беда. Я вырву титульный лист и всё. А без него никто не узнает, что эта книга принадлежала Филиппу Вернанту. Дедушке она была подарена девять лет назад, а он был в Тинуваку восемнадцать лет назад.
Дома он вовсю хвастался ранним подарком отца на день рождения и боялся на миг выпустить из рук книжку. Мейкна сидела возле любимого Уэйта и улыбалась. Неизвестно было, кто больше радуется: Пьер, нашедший ценную книгу, или Мейкна, наблюдавшая за счастливый любимым.
Маленькая Ината взяла у него книжку и, ничего не поняв, в странных значках, удивлённо спросила:
— Уэйт, но ты же давно родился. Почему тебе сейчас дарят подарки?
— Такая традиция, — взъерошил ей на голове волосы Пьер. — В то число, когда родился человек, ему устраивают небольшой праздник. Но на самом деле мало кто дни рождения празднуют, — сказал он уже Экене и Мейкне, — у нас в основном именины справляют, а дни рождения некоторые даже не признают, считают пустым праздником.