Литмир - Электронная Библиотека
A
A

  - Да нет же, нет! - с жаром заверяет Лу, и старуха наконец сдаётся.

  - Он всем говорил, что ему, дескать, полезно по утрам гулять. Но он искал Квартеронку. Иногда всю ночь напролёт, до самого рассвета, - решившись, полушёпотом объясняет Долли. - Не подумайте только, что я выжила из ума, нет, мисс. Но никто в этом доме не расскажет вам про Квартеронку, хотя все знают, что она здесь.

  - Не понимаю, - признаётся Лу, напряжённо сдвинув брови.

  - Не расскажут, потому что это просто бредни, - раздаётся с порога резкий женский голос, и Лу, даже не оборачиваясь, узнаёт его. В кухню вошла Шерри Уильямс. - Сказки, бабкины сказки, вот что это такое. Несчастный призрак чёрной рабыни, удавившейся из-за любви к хозяину. Сто двадцать лет назад, ещё до войны. Мыльная опера из телевизора, да и только.

  "До Гражданской войны", - машинально отмечает про себя Лу. Отмечает она и то, что Шерри этого даже не уточнила. До войны - и всё.

  - А вот и нет, миссис Всезнайка! - вспыхивает старуха, явно обидевшись на "бабкины сказки". - Квартеронка всё ещё здесь!

  Лу понятия не имеет, о чём они обе толкуют, но не переспрашивает, не перебивает, навострив уши, как охотничья собака, боящаяся спугнуть добычу.

  - Тогдашний хозяин приказал её высечь, а она возьми да и удавись на лестнице. Прямо с балясин свесилась - босая, в белой нижней рубашке. С тех пор всё ходит в таком виде по дому, с верёвкой вокруг шеи, ходит и плачет, бедная, - дрогнувшим голосом заканчивает старуха.

  - Бред, - исчерпывающе сообщает Шерри, аккуратно ставя на стол поднос с грязной посудой. Лу вдруг приходит в голову, что интонацией и манерами экономка абсолютно точно копирует Белинду Монтгомери. Только без её эмоциональности.

  - Я сама её видела и слышала! - сердито выкрикивает Долли, а Шерри бормочет - ехидно и очень тихо:

  - Да ты слепа, как крот, и глуха, как пень, Долли Пирсон.

  На что старуха ни словом не возражает - наверное, и в самом деле не слыша нападок.

  - В этом доме удавленники не редкость, - торопливо вмешивается Лу. - Вон и мистер Джозеф тоже... того.

  - Что взять с пьяницы, - пренебрежительно бросает Шерри и поджимает полные губы, будто опомнившись.

  - Но он же не вешаться сюда приехал, а за наследством, - резонно замечает Лу, на что Долли вдруг выпаливает:

  - Может, она его и заставила, Квартеронка-то. Пришла и заставила.

  В кухне повисает напряжённая тишина, нарушаемая лишь тиканьем ходиков на стене. "Чёрт, ни хрена себе версия", - думает Лу, по привычке запуская пальцы в свои распущенные кудри, а вслух спрашивает:

  - А почему вы сказали, что мистер Роджер, мол, выходил, чтобы поймать этот призрак?

  - Так оно и было, - запальчиво отвечает старуха. - Он на ней прямо помешался, на Квартеронке. Потому что самолично её видел, как ни фыркают тут некоторые умницы с Севера, - она с вызовом косится в сторону Шерри. - И так же самолично мне об этом сказал!

  Экономка только усмехается краем губ.

  - Поправьте меня, если я ошибусь, - медленно говорит Лу. - Существует легенда, что в Мэнгроув Плейс обитает призрак некоей рабыни-квартеронки, покончившей с собой больше ста лет тому назад, после того, как тогдашний хозяин поместья приказал её высечь. Как её звали?

  - Сара Мэй. Он с ней спал, хозяин-то, а потом она ему надоела, но никак не хотела этого признать, докучала ему, - скороговоркой выпаливает кухарка. - И это никакая не легенда, а сущая правда!

  Лу кивает, не споря:

  - Итак, несчастная девчонка удавилась на перилах, после чего принялась являться всем подряд, и наконец дошла до старого мистера Роджера, который решил за нею поохотиться и поэтому бродил по дому и вокруг него под предлогом полезных для здоровья прогулок, пока не грохнулся с лестницы. Верно? - проговорив всё одним духом, Лу ждёт реакции.

  - Это она столкнула его, Сара Мэй, - хрипло шепчет старуха, в то время как Шерри с досадой закатывает глаза к потолку. - Она отомстила ему!

  - За что? - тут же осведомляется Лу, но этот вопрос остаётся без ответа.

  - Просто у него наверняка был застарелый атеросклероз, - сухо сообщает экономка, начиная проворно мыть посуду, составленную ею в двойную раковину, - вот ему и мерещилось всякое. А вы, - она переводит обвиняющий взгляд на Лу, - ходите тут и собираете древние сплетни! Вот зачем вы на кухню-то заявились? Снова искали моего Майка?

  Её тёмные глаза грозно сверкают.

  - Миссис Уильямс, - спокойно говорит Лу, поднимаясь с табурета, - мы не враги вам и вашему сыну. Нам с боссом нужно досконально прояснить обстоятельства всех происшествий в этом доме. Поэтому я хочу закончить беседу с Майком в вашем присутствии, на чём вы и настаивали. Может быть, вы просто позовёте его сюда? Пожалуйста. Давайте, я домою посуду.

  - Ещё чего! - моментально ощетинивается Шерри.

  - Я умею, - Лу растопыривает наманикюренные пальцы. - Не обращайте внимания на это.

  - Прекратите выпендриваться! - огрызается Шерри, а кухарка вдруг трогает Лу за локоть, показывая глазами: "Не надо".

  Лу продолжает пристально всматриваться в нахмуренное замкнутое лицо молодой женщины. Та, закрутив кран, сосредоточенно вытирает руки полотенцем.

  - Ладно, - говорит она наконец. - Ладно, я сейчас его позову.

  Но она не успевает сделать ни шагу из кухни, потому что именно в этот момент сам Майк влетает сюда, держа подмышкой Феликса. Енот возмущённо прижимает уши, как кот, но не сопротивляется такому бесцеремонному обращению со своей персоной.

16
{"b":"795406","o":1}