— Ешь, мой дорогой Арагог, ешь, лапочка! — приговаривал Хагрид.
— Минус десять очков Гриффиндору за то, что в неположенное время студент находится в коридоре, — строго проговорил староста Слизерина, снимая дезилюминационное заклинание. — И если ты, Хагрид, сейчас же вразумительно не объяснишь мне, что ты тут делаешь с этой тварью, то сниму еще пятьдесят баллов и поставлю в известность директора.
От неожиданности и испуга Рубеус сначала вздрогнул, а потом посмотрел на Тома просительным взглядом.
— Ой, Том, так ведь я, это, малыша Арагога кормлю. Разве не милашка?
Реддл еще раз посмотрел на существо, которое Хагрид называл малышом и милашкой. Размером паук был чуть ли не с квоффл для квиддича, ноги у него оказались толщиной с палец, а паутина, которую он плел, напоминала нитки толстого шпагата.
— Что это еще за тварь? — брезгливо спросил Реддл.
— Это акрамантул, Том! — с восхищением глядя на паука, ответил гриффиндорец.
— Ты с ума сошел! — воскликнул Реддл. — Да он же сожрет кого-нибудь, как подрастет! Я немедленно ставлю в известность профессора Дамблдора и директора Диппета. Это уже ни в какие рамки не лезет!
Вообще-то Реддла не особенно волновала безопасность других студентов, в особенности не слизеринцев, а сам он считал себя вполне способным совладать с чудовищем. Но возможность получить баллы, а также в очередной раз заручиться поддержкой декана и директора упускать не хотел.
— Нет, Том! Пожалуйста, не надо! Они же Арагога, того, — Хагрид провел ребром ладони по шее.
— Туда ему и дорога! Он опасен.
— Нет-нет! — заулыбался великан. — Он совсем не опасен. Пойдем, я покажу тебе.
И, схватив Реддла за руку, чуть ли не силой потащил его вниз по лестнице в подземелья. Через минуту оба оказались рядом с кабинетом зельеварения. Хагрид остановился в, казалось бы, совсем не примечательном месте, ткнул волшебной палочкой стену, в которой тут же открылась небольшая дверь. Согнувшись, великан прошел внутрь, а за ним последовал и Реддл. Маленькая комнатка была без окон и напоминала чулан. В ней стояла только большая коробка, куда Хагрид и посадил паука, а потом тщательно запер замок.
— Вот видишь, Том. Никакой опасности от этого малыша нет.
— Но он же вырастет.
— К тому времени уже начнутся каникулы, и я заберу его с собой туда, откуда привез. Он родом из очень далекой страны. Мне подарил его один путешественник, еще когда Арагог сидел в яйце.
— Этой твари не место в Хогвартсе. Заведи себе кота, жабу или сову.
— Да не люблю я кошек, мне от них чихать охота, жабы сейчас у каждого встречного, а совы…
— Да замолчи ты уже! — начал раздражаться Реддл. — Мне некогда слушать твою болтовню. Я немедленно иду к директору.
— Нет, Том! Не выдавай меня! Пожалей Арагога, он не опасен и ни в чем не виноват. Вот, прочитай, тут про них э-э-э, очень дельно написано, — и Хагрид раскрыл толстенную книгу, которая уже собралась было оттяпать ему палец, но великан быстро погладил ее по корешку, и опасное пособие присмирело, покорно дало листать страницы.
— Вот, видишь! Главное, это… к любому зверю, да к любому, ну… правильный подход найти. А здесь про всех-всех чудищ написано, даже про тех, которых уж, того, как лет пятьсот и в помине нет. Эта книга самая полная. Мне мистер Кеттелберг, ну, учитель по уходу за магическими существами, — объяснял Хагрид, — сказал, что, дескать, последнее издание. Только несколько дней назад в Хогвартс поступила. Профессор Кеттелберг, вот лично сам привез в библиотеку для семикурсников, кто, ну, со всякой живностью работать собирается.
По мере того, как Реддл слушал косноязычного гриффиндорца, холодное сердце старосты забилось от волнения вдвое быстрее, а в его голове мелькнула быстрая, как молния, мысль.
— Дай мне книгу! — велел Реддл.
Хагрид, несколько удивленный, но обрадованный тем, что слизеринский староста больше не заводит речь о походе к директору, немедленно подчинился.
— Я хочу ее прочесть! — безапелляционно заявил Реддл.
— Хорошо, Том! Я немедленно верну ее в библиотеку.
— Нет! — отрезал Реддл, и глаза его грозно блеснули. — Ты дашь мне ее на время, а потом я верну ее тебе. Можешь не волноваться! Или ты полагаешь, что староста факультета такой раззява, что потеряет где-нибудь эту громадину, а? Или, может, способен испортить школьное имущество?
— Нет, что ты, Том! — смутился великан. — Читай, пожалуйста, на здоровье!
— Вот и договорились! — улыбнулся Реддл. Улыбка больше походила на зловещую усмешку, но Рубеус этого не заметил, потому что староста вдруг сказал: — А я, в свою очередь, в благодарность готов прикрыть глаза на твоего питомца, с условием, что в следующем семестре, когда он вырастет, его уже здесь не будет.
— Ой, спасибо! Как ты добр, Том! Вот говорил же я своим, что, мол, не все же слизеринцы такие бяки-буки, а мне не верили!
Но Реддл уже не слушал Хагрида, а положив книгу в маленькую заколдованную сумку, быстро вернулся в свою спальню.
Тщательно закрыв полог своей постели, он при свете волшебной палочки лихорадочно листал страницы и почти сразу же наткнулся на параграф, который рассказывал о древнем страшилище василиске.
«Среди многих чудищ, коих в наших землях встретить можно, не сыскать таинственней и смертоносней василиска, также именуемого еще Король змей. Сей гад может достигать размеров воистину гигантских, а срок его жизни — многие столетия. На свет он рождается из куриного яйца, жабой высиженного. Смерть же несет путем диковинным, небывалым, ибо кроме клыков ужасных и ядовитых, даден ему взгляд убийственный, так что ежели кто с ним очами встретится, тот примет кончину скорую и в муках великих. Особливо боятся василиска пауки, сторонятся елико возможно, ибо он есть враг их смертельный. Сам оный василиск страшится лишь пения петушиного, ибо гибельно оно для него…»
До утра Реддл так и не уснул, слишком сильно было волнение. К щекам и рукам прилила кровь, так что они казались ему горячими, как в лихорадке.
«Вот оно, вот! То, что я так долго искал! Чудовище в Тайной комнате — это василиск, король змей. Ведь предок мой, Салазар Слизерин, был змееустом, а значит, мог командовать этим чудовищем, срок жизни которого многие столетия. Наверняка на него просто наложены какие-нибудь сильные сонные чары, а парселтанг разбудит его. Все сходится! Осталось только понять, где оно спрятано и как может незаметно нападать».
Реддл был уверен, что в скором времени получит ответ и на этот вопрос. Он чувствовал, что раз уж ему начало везти, то будет везти и дальше, и в самом деле оказался прав.
========== Глава 33. Тайная комната. Часть 2 ==========
В очередное свое дежурство, проходя по коридорам восьмого этажа, Том услышал два девичьих голоса. Они принадлежали слизеринкам — четверокурснице Вальпурге Блэк и второкурснице Оливии Хорнби, возвращавшимся в подземелья. Кроме того, до его слуха доносились звуки льющейся из крана воды.
— Ой, Оливия, — смеялась низковатым голосом Вальпурга. — Здорово ты над этой грязнокровкой Миртл подшутила! Пусть эта очкарик и нытик повозится, пытаясь починить свои стекляшки. Глядишь, к утру и сотворит «репаро».
— Вальпурга, ты ведь понимаешь, что эта жирная прыщавая уродка другой участи не заслуживает. Как таким вообще письма из Хогвартса присылают, просто понять не могу. Однако сомневаюсь, что до нее когда-нибудь дойдет: ей здесь не место. Я, конечно, тоже не чистокровка из священных двадцати восьми, но как можно не знать и не воспользоваться хотя бы простейшим зельем от прыщей, а?
— Да она только как реветь знает! Вон, смотри, опять туалет затопила. Все время там воду включает, чтобы ее воплей слышно не было. Идиотка, дрянь такая!
— Мисс Блэк, мисс Хорнби, может быть вы объясните, что здесь происходит? Сейчас вам уже полагается быть хотя бы в факультетской гостиной, а не болтаться по коридорам, если не хотите, чтобы наш факультет лишился баллов.