Литмир - Электронная Библиотека

Три простых рабочих мантии (черных)

Одна простая остроконечная шляпа (черная) на каждый день

Одна пара защитных перчаток (из кожи дракона или аналогичного по свойствам материала)

Один зимний плащ (черный, застежки серебряные).

Пожалуйста, не забудьте, что на одежду должны быть нашиты бирки с именем и фамилией студента.

Книги.

Каждому студенту полагается иметь следующие книги:

«Курсическая книга заговоров и заклинаний (первый курс)» Миранда Руссокл.

«История магии» Батильда Бэгшот

«Пособие по трансфигурации для начинающих» Эмерик Свитч

«Тысяча магических растений и грибов» Филли да Спора

«Магические отвары и зелья» Жиг Мышьякофф

«Фантастические звери: места обитания» Ньют Саламандер

«Темные силы: пособие по защите» Квентин Трибблс

Также полагается иметь: 1 волшебную палочку, 1 котел (оловянный, стандартный размер №2), 1 комплект стеклянных или хрустальных пробирок, 1 телескоп, 1 медные весы.

Студенты также могут привезти с собой сову, кошку или жабу. Напоминаем родителям, что первокурсникам не положено иметь собственные метлы».

 

Отложив конверт, Том задумался, где же в Лондоне можно купить все это. Однако Дамблдор говорил ему о Косом переулке, попасть в который можно через некий трактир «Дырявый котел». Мальчик решил, что как только ему позволят выйти из комнаты, то немедленно отправится за покупками. Реддл теперь не особо беспокоился о том, сколько ему еще придется сидеть взаперти. Чутье подсказывало, что совсем недолго. Ведь приют он скоро покинет, и поэтому директриса и все остальные сотрудники благотворительного заведения будут к нему намного терпимее. И Том не ошибся. Уже на следующий день вошедшая в его каморку миссис Коул милостиво объявила, что наказание его закончилось. А еще через день мальчик зашел в кабинет директрисы, и она благосклонно кивнула.

— Добрый день! — проговорил Реддл вежливым, но холодным голосом с нотками некой официальности.

— Здравствуй, Том! — сухо отвечала директор.

— Миссис Коул, профессор Дамблдор велел мне купить книги и все необходимое для занятий.

— Хорошо, мальчик, можешь завтра отправляться. А…?

— Деньги у меня есть! — усмехнулся Реддл.

— Ну ладно, — с облегчением ответила миссис Коул. Было очевидно, настроение у нее явно повысилось от осознания того, что ненавистного мальчишки, который доставлял столько хлопот и беспокойства, скоро в приюте уже не будет.

«Ну да, за возможность спровадить куда подальше готовы назвать и хорошим мальчиком», — в мыслях иронизировал Реддл.

 

Выйдя из приюта, Реддл отправился в «Дырявый котел», о котором ему рассказывал Дамблдор. Цепкая память не подвела Тома и теперь, а кроме того, профессор дал ему очень точные и подробные объяснения на этот счет. Том шел словно по компасу, время от времени останавливаясь и вспоминая, на какую следующую улицу свернуть и в какой проулок нырнуть. Несмотря на то, что мальчик не сомневался в существовании волшебного мира, но порой, когда он глядел на дома и магазины, мимо которых шел, то в голову ему все же закрадывалась неприятная мысль, что вряд ли в Лондоне можно найти такое место, где можно купить книги заклинаний, метлы, котлы для колдовских зелий и волшебные палочки. Однако Том гнал прочь эти мрачные мысли. Наконец он в очередной раз остановился и огляделся. Кабачок, если он и в самом деле существовал, должен быть где-то поблизости. Наступила решающая минута. Скользя внимательным взглядом от одного дома к другому, Том заметил неприметное здание, настолько маленькое, что оно свободно умещалось между книжным магазином и жилым домом. Под крышей красовалась вывеска «Дырявый котел». Было также очевидно, что проходившие мимо люди его совсем не замечают, спокойно идя мимо.

 

Том быстро подошел к бару и, не раздумывая, переступил порог. Внутри за столиками сидели и непринужденно беседовали люди в одеждах, которые своим покроем походили на костюм профессора Дамблдора. Мальчик внимательно и осторожно осмотрелся и, сев за дальний укромный столик, стал молча наблюдать и пытаться разобраться в обстановке. На Тома, напротив, никто особо не смотрел, хотя его одежда и была не как у волшебников. За стойкой хлопотал бармен, которого посетители и вправду называли Томом, когда обращались к нему. Реддл же пока что медлил подойти к тезке. Просить совета и спрашивать объяснений ему казалось унизительным. Ведь все присутствующие в баре наверняка знали, как попасть в Косой переулок, и Тому очень не хотелось предстать перед всеми в глупом, на его взгляд, положении. Мальчик решил подождать и понаблюдать, как другие будут попадать на эту улицу. Тут ему помог случай. В трактир зашел еще один мальчик со своей мамой. Они были одеты как неволшебники. С интересом рассматривая все вокруг, пара прямиком направилась к бармену.

— Здравствуйте! Вы Том? — спросила женщина.

— Да, мэм, это я! Добрый день! Чем могу быть полезен? — учтиво спросил бармен.

— Нам нужно попасть в Косой переулок, сэр, — проговорил мальчик.

— Не будете ли так любезны показать нам путь? — немного стесняясь, спросила дама. — Мы здесь впервые.

— Ну, конечно же, миссис…?

— Клэйдон, — сказала собеседница. — Мой сын Эрик в этом году получил приглашение в школу волшебства Хогвартс. Это он увидел «Дырявый котел».

— С чем вас и поздравляю, миссис Клэйдон!

 

С этими словами бармен повел посетителей во двор, а Том последовал за ними. Проходя мимо одного из столиков, мальчик услышал короткий разговор.

— Вот с кем мне придется учиться! — недовольно проговорил темноволосый мальчик с высокомерным выражением на смуглом лице. — Сплошь эти противные маглокровки, если не сказать грубее.

— Веди себя прилично, Сигнус, как подобает представителю древнего чистокровного рода. Не стоит затевать здесь свар и вообще обращать хоть малейшее внимание на всякий сброд, — послышался в ответ низковатый с хрипотцой голос, принадлежащий высокой стройной женщине, сидящей на своем стуле необычайно прямо и горделиво. Судя по всему, это была мать мальчика.

 

Том был очень доволен, что не стал заговаривать с барменом, иначе уже стал бы посмешищем для кого-то. Двор, в который бармен вывел миссис Клэйдон и ее сына, со всех сторон был окружен стенами. Здесь не было ничего, кроме мусорной урны и сорняков. Мужчина стал считать кирпичи над мусоркой.

— Три вверх… два в сторону, — пробормотал он и трижды коснулся стены.

Кирпич, до которого он дотронулся, задрожал, потом задергался, в середине у него появилась маленькая дырка, которая быстро начала расти. Через секунду перед миссис Клэйдон и Эриком появилась арка, достаточно большая, чтобы через нее можно было пройти. А за аркой начиналась мощенная булыжником извилистая улица.

— Добро пожаловать в Косой переулок! — сказал бармен. Изумленные мать и сын прошли в арку, которая тут же снова превратилась в глухую стену. Бармен же снова направился в кабачок и только сейчас увидел Тома.

— Добрый день! — поздоровался мальчик.

— Здравствуй, парень! — дружелюбно отвечал бармен-тезка. — Тоже в Косой переулок? — оглядев магловский костюм ребенка, спросил он.

— Да, сэр! — отозвался Том.

— Помощь нужна?

— Нет, благодарю. Я сам, — сказал Реддл.

— Ну, как знаешь!

 

Том дотронулся до кирпича, проход снова открылся, и мальчик прошел в него. У него разбегались глаза, когда он смотрел на магазины и выставленные в них товары, на людей, делающих покупки. Едва войдя в Косой переулок, Том увидел выставленные медные, серебряные, бронзовые и оловянные котлы, а над ними висела табличка «Котлы. Все размеры. Самопомешивающиеся и разборные». Были магазины, которые торговали мантиями, телескопами и неизвестными Тому серебряными инструментами. В аптечной витрине были выставлены бочки с селезенками летучих мышей и глазами угрей, бутылки с волшебными зельями. Имелся и торговый центр «Совы» с сипухами, обыкновенными неясытями, ушастыми и полярными летуньями. Несколько мальчишек — ровесников Тома — рассматривали в соседней витрине метлы.

20
{"b":"792097","o":1}