Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Робкий женский голос произнес:

— Миледи, вероятно, я смогу вам с этим помочь.

Алексия с улыбкой подняла взгляд. Женские голоса редко звучали в замке Вулси, но этот был из числа тех немногих, что раздавались тут более-менее регулярно. Как свойственно призракам, Былая Мэрривей отличалась покладистостью, и за последние несколько месяцев теплые чувства, которые испытывала к ней Алексия, значительно укрепились. И неважно, что Мэрривей такая конфузливая.

— Добрый вечер, Былая Мэрривей! Как вы сегодня?

— Пока еще цела, госпожа моя, — ответило призрачное создание, которое выглядело всего лишь мерцающим сероватым туманом в ярком свете газовых ламп передней.

Былая Мэрривей находилась сейчас на самой границе той территории, которую позволяла охватывать ее привязь, и поэтому ей было трудно как следует сгуститься. Еще это означало, что тело Былой, скорее всего, находилось где-нибудь в верхней части замка Вулси, с большой вероятностью, замурованное в стене. Алексия предпочитала, чтобы этот факт по возможности не занимал ее мысли, и очень надеялась, что он никак и никогда не потревожит ее обоняние.

— У меня есть для вас личное сообщение, миледи.

— От моего невыносимого мужа?

Это было здравое предположение. Лишь лорд Маккон мог задействовать призрака вместо того, чтобы использовать какое-нибудь более очевидное средство коммуникации — например, разбудить перед отъездом собственную жену и поговорить с ней.

Призрачная фигура чуть колыхнулась вверх-вниз — так выглядел в исполнении Былой Мэрривей кивок.

— Да. Послание от его светлости.

— Ну? — рявкнула Алексия.

Былая Мэрривей чуть отпрянула. Несмотря на неоднократные обещания Алексии, что она не станет бродить по замку в поисках трупа бедняжки, та все никак не могла преодолеть страх перед запредельной. В каждом грозном действии леди Маккон она упорно видела потенциальный экзорцизм, что, учитывая характер упомянутой леди, провоцировало постоянную нервозность призрака.

Алексия вздохнула и смягчила тон:

— И что за послание он мне оставил, Былая Мэрривей? Расскажите, пожалуйста.

Прикалывая перед зеркалом шляпку, она очень старалась не испортить прическу, с которой столько провозилась Анжелика. В результате аксессуар стал совершенно бесполезен, потому что примостился где-то у нее на затылке, но раз солнце еще не взошло, Алексия решила, что ей незачем держать лицо в тени, а значит, и беспокоиться нечего.

— Вы должны отправиться за новой шляпой, — ни с того ни с сего заявила Былая Мэрривей.

Алексия наморщила лоб и натянула перчатки.

— Вот как, значит, должна?

Былая Мэрривей опять исполнила свою колышущуюся версию кивка.

— Его светлость рекомендовал недавно открывшийся магазин на Риджент-стрит под названием «Шапю де Попю». И настаивал, чтобы вы посетили его без промедления.

Лорд Маккон редко интересовался даже собственным гардеробом.

Леди Маккон едва ли могла поверить, что он внезапно озаботился ее одеждой. Она сказала только:

— Что же, я как раз думала о том, до чего мне не нравится эта шляпка! Но не то чтобы мне действительно так уж нужна новая.

— Миледи, мне доподлинно известна персона, которой она действительно требуется, — проговорил Флут, внезапно возникая прямо за ее плечом.

— Ох, Флут, мне так жаль, что вам пришлось вчера созерцать весь этот огород, — извинилась Алексия. Бедный Флут был очень раним.

— Никто из нас не избежит страданий, — глубокомысленно изрек он.

Затем он вручил Алексии синий с белым кружевной парасоль и сопроводил ее по лестнице к ожидающей карете.

— К городскому дому семьи Хисселпенни, — велел он вознице, — да побыстрее.

— Кстати, Флут, — леди Маккон высунула голову в окно, когда карета начала движение к воротам замка, — будьте так любезны отменить завтрашний званый ужин. Нет никакого смысла его устраивать, раз мой муж предпочел удалиться восвояси.

Флут кивнул удаляющейся карете в знак подтверждения того, что все понял, и отправился в дом выполнять поручение.

Алексия считала, что у нее есть моральное право явиться к Айви без предупреждения, раз уж накануне вечером подруга именно так с ней и поступила.

Вялая мисс Айви Хисселпенни сидела в главной гостиной скромного семейного дома, поскольку ей полагалось принимать посетителей. Хоть Алексия и явилась незваной, подруга ей обрадовалась. Все ее домашние были в восторге от возможности принимать у себя леди Маккон. Раньше им и в голову не приходило, что странная дружба Айви с синим чулком, старой девой Алексией Таработти, даст такие замечательные плоды и повысит их вес в обществе.

Влетев в гостиную, леди Маккон обнаружила там кроме Айви еще и миссис Хисселпенни с ее неизменными спицами, которая несла безмолвное бдение, прислушиваясь к бесконечной болтовне дочери.

— Ой, Алексия! Как замечательно!

— Я тоже рада тебя видеть, Айви. Как ты сегодня?

Задавать такой вопрос мисс Хисселпенни было довольно опрометчиво, потому что та, как правило, действительно отвечала на него, вдаваясь при этом в мельчайшие подробности.

— Ты не поверишь! Нынче утром в «Таймс» напечатали объявление о моей помолвке, но за весь день практически никто не явился с визитом! Я приняла всего двадцать четыре посетителя, а к Берте, когда она обручалась в прошлом месяце, явилось целых двадцать семь! Несправедливость, вот как я это называю, вопиющая несправедливость. Хотя с тобой, дорогая Алексия, будет уже двадцать пять.

— Айви, — решила перейти к делу Алексия, — стоит ли и дальше терпеть такое оскорбительное положение вещей? Ты определенно должна отвлечься. А у меня как раз подходящее настроение, чтобы составить тебе компанию, и я убеждена — ты отчаянно нуждаешься в новой шляпке. Так что давай-ка поедем и купим ее.

— Прямо сию секунду?

— Да, немедленно. Я слышала, что на Риджент-стрит недавно открылся дивный магазинчик. Почему бы нам не оказать ему некоторую финансовую поддержку?

— О-о, — щечки Айви раскраснелись от предвкушения, — ты про «Шапю де Попю»? Он действительно считается весьма экстравагантным местом. Некоторые дамы из моего окружения даже находят его дерзким. — Услышав это слово, неизменно молчавшая славная леди, маменька Айви, испустила негромкий вздох, но раз уж за ним не последовало никакого замечания, то мисс Хисселпенни продолжила: — Знаешь, в этот магазинчик постоянно наведываются лишь самые передовые дамы. Вроде бы там регулярно бывает эта актриса, Мейбл Дейр. И о владелице магазина ходит множество пикантных сплетен.

По возмущенному тону подруги ясно было, что та умирает от желания посетить «Шапю де Попю».

— Мне думается, это самое подходящее место, в котором можно отыскать что-нибудь достаточно необычное для зимнего сезона, а ты в качестве свежепомолвленной барышни просто обязана обзавестись новой шляпкой.

— Обязана?

— Совершенно точно обязана, душенька моя Айви, уж поверь мне.

— Айви, милая, — мягким голоском проговорила миссис Хисселпенни, отложив вязание и подняв голову, — тебе следует поехать и выбрать шляпку. Нельзя и дальше заставлять леди Маккон ждать, раз уж она сделала тебе столь великодушное предложение.

Айви, которую настойчиво убеждали сделать то, чего ей и без того хотелось больше всего на свете, поспешила наверх, издав лишь несколько символических протестующих возгласов.

— Вы же постараетесь помочь ей, не правда ли, леди Маккон? — Глаза миссис Хисселпенни над ее снова защелкавшими спицами были полны отчаяния.

Алексия подумала, что уловила суть вопроса:

— Вас тоже тревожит эта скоропалительная помолвка?

— О нет, капитан Фезерстоунхоф — вполне достойная партия. Меня беспокоят скорее предпочтения по части головных уборов.

Алексия спрятала улыбку. Выражение ее лица осталось абсолютно серьезным.

— Конечно. Я сделаю все возможное ради королевы и Англии.

Вошел слуга со свежезаваренным чаем. Леди Маккон с глубоким вздохом облегчения сделала несколько глотков из своей чашки. В общем и целом, вечерок явно выдавался непростой, а если учесть, что предстояло еще пережить свидание Айви со шляпным магазином, будущее не сулило никаких улучшений, скорее наоборот. В такой ситуации чай был просто необходим с медицинской точки зрения, и, по счастью, миссис Хисселпенни догадалась о нем распорядиться.

16
{"b":"791811","o":1}