Её голова была забита совершенно не тем, и это девушка поняла лишь тогда, когда они вошли внутрь здания и перед ними предстали две рамы металлодетектора в человеческий рост и по бокам металлические ленты контроля со сканерами рентгено-телевизионного устройства для проверки багажа. При виде всего этого оборудования у Сакуры на затылке поднялись волоски, и она крепче прижала к себе сумку.
Мистер Касаки, будто завидев столь резкую реакцию девушки, слегка усмехнулся и остановился рядом с Сакурой, показывая ей рукой на ленту, на которую все складывали свои сумки и вещи, чтобы затем пройти рамы. Перед ними стояло несколько человек, которые дожидались своей очереди, чтобы пройти.
— Не волнуйся, это простые меры безопасности, — произнёс мужчина, поправив свои очки.
Будто в знак своих слов, он шагнул вперёд Сакуры и прошёл раму, когда настала его очередь. Ничего не запищало, как того ожидала девушка, и мужчина остановился на той стороне, дожидаясь свою будущую подопечную. Набравшись сил, Харуно положила свою сумку в отсек и катнула её на ленту, наблюдая за тем, как сумка пропадает в огромной металлической коробке. За монитором сидел пожилой мужчина, который просматривал рентгеном сумку и её содержимое, но, видимо, ничего такого не нашёл, так как его глаза слегка прикрылись, будто он умирал от скуки.
Сакура бегло стала осматривать этот механизм, пока шла к раме. Она пыталась отыскать провод или ещё какие-то детали этого оборудования, чтобы в дальнейшем его отключить в нужный момент. В её сумке ничего не было, кроме пустого кошелька, расчёски и губной помады, но в момент ограбления они думали о том, что именно Харуно пронесёт незаметно всё оружие. Теперь, завидев металлоискатель и эту ужасную штуку, она понимала, что эту деталь плана придётся корректировать.
Тем временем, осмотрев ленту и пожилого мужчину, который особо и не всматривался в монитор, девушка направилась к раме. Она прошла через неё, но замерла, когда она неожиданно запищала, а мужчина в форме насторожился и сделал шаг в её сторону. Сакура осталась стоять на месте, опустив взгляд, чтобы понять, что именно смогло вызвать такую реакцию.
— Мисс, у вас есть что-то металлическое при себе?
— Металлическое? — спросила Сакура, осматривая себя, а затем поднимая взгляд на мужчину. — Вроде бы нет.
— Тогда мне придётся обыскать вас.
Мужчина в форме потянулся к столу, на котором лежала палка, видимо, металлоискатель, и направился к ней. Он начал проводить им по всему телу и остановился, когда приспособление запищало в районе пупка. Мужчина нахмурил брови и вновь провёл вверх-вниз, услышав повторный писк. Его взгляд опустился на длинную юбку, а затем на пояс с огромной бляшкой, который красовался на талии.
— Видимо, ремень, — ответил он, вновь взглянув на бляшку. — Красивый. Две птицы.
— Брендовый, — с улыбкой ответила Сакура.
— Проходите.
Отметив, что он не стал её больше проверять и просить снять ремень, Сакура направилась к ленте и забрала свою сумку, которая уже успела выехать с другой стороны. Мистер Касаки стоял неподалёку, дожидаясь девушки, и, когда она поравнялась с ним, он поднял руку и указал в сторону, на стойки, за которыми сидели люди, принимая посетителей.
— Это наш главный зал, — произнёс мужчина. — Все остальные сотрудники находятся на втором этаже. Я был удивлён, когда мне позвонила твоя мама, но не смог ей отказать в помощи. Пройдём наверх, чтобы мы смогли тебя оформить.
Сакура кивнула и последовала за мужчиной, параллельно осматривая главный зал, где сотрудники банка принимали посетителей. За их спинами находились двери, а отгорожали их от людей длинные стойки. Номерки высвечивались на табло над их головами, и к стойкам подходили новые посетители. Чтобы подняться наверх, они прошли в отдельный маленький зал, который находился справа, и оказались прямо перед длинной лестницей.
На втором этаже было множество комнат с коридорами, и мистер Касаки направился в центральную комнату. Открыв дверь, он пропустил внутрь Сакуру и зашёл следом. Очутившись внутри, девушка удивлённо замерла на месте, так как в кабинете за столом сидел никто иной, как Наруто. Её бывший коллега медленно поднял голову, а затем широко открыл рот, завидев давнюю знакомую.
— Сакура! — воскликнул он, поднимая голову и отъезжая от монитора компьютера.
— Наруто, — отозвалась девушка, замерев на месте.
— Как ты здесь оказалась? Я тебя так давно не видел.
— Я пришла устраиваться на работу, — ответила она. — А ты?
— А я работаю в этом отделе уже почти полгода, — с улыбкой ответил мужчина, поднимаясь с места. — Неужели мы снова будем работать бок о бок?
— Похоже на то, — тихо ответила девушка.
— Наруто, оформи Сакуру и покажи ей наши хоромы, — с улыбкой ответил мистер Касаки, а затем взглянул на свои часы. — У меня уже скоро встреча, поэтому я вас покидаю. Надеюсь, вы разберётесь без меня.
Развернувшись на пятках, он быстро покинул кабинет, так, будто боялся провести ещё одну минуту вместе с Харуно. Девушка лишь проводила его взглядом, а затем обернулась к Наруто, который обратно сел за стол и указал рукой Сакуре на стул напротив, приглашая её присесть.
— Я совсем не ожидал тебя здесь увидеть, — воодушевлённо проговорил тот, пожирая девушку взглядом. — Столько времени прошло. Удивительно, что жизнь вновь нас свела.
— Не то слово, — неуверенно ответила девушка, присаживаясь на стул.
Наруто начал расспрашивать её о том, как так вышло, что она решила сменить работу, и чем она жила всё это время, пока они не виделись. Сакура отвечала сухо и мало, но Узумаки это нисколько не смущало. В большинстве случаев он кивал головой, а затем переводил разговор в свою сторону, совершенно забыв о том, что Сакура пришла к нему оформиться на работу.
Прошёл год с тех пор, как произошло ограбление банка, а Наруто был всё тем же непоседой. Но, в отличие от мужчины, Сакура сильно изменилась за это время. Она лишь притворялась, что была такой же, как он, кивая на его высказывания, в то время как всё было совсем иначе. Она была другой, и Наруто, в конечном итоге, придётся с этим столкнуться.
========== 17. План ==========
Обстановка была напряжённой. Все Акацуки собрались в одном месте, но, на удивление, в помещении царила полная тишина. Каждый пристально следил за девушкой, которая стояла у стола. От такого внимания становилось не по себе, но Харуно пыталась взять себя в руки.
Сакура никогда не была художницей, но, оказывается, у неё неплохо выходило рисовать и чертить. Девушка склонилась над широким столом на кухне и быстро водила карандашом из стороны в сторону. Опасные преступники находились за её спиной, выглядывая и смотря на план здания, над которым трудилась Харуно. Мадара стоял с другой стороны стола, сложив руки на груди и грозно смотря на большой лист бумаги.
Уже больше часа она вычерчивала прямые линии, пытаясь досконально перенести всё то, что увидела в банке своими глазами. Наруто сумел оформить её и, прежде чем отправить работать за стойку, любезно устроил ей экскурсию. Сакуре была только на руку такая разговорчивость её старого коллеги, который совершенно не замечал того, как девушка постоянно осматривалась и мысленно подмечала все запасные выходы.
Она хотела быть полезной, поэтому высматривала каждую маленькую деталь того, что в конце концов поможет им при ограблении банка. Сакура знала, что при самом ограблении она мало чем сможет помочь, и что её роль заключалась в том, чтобы разведать всю обстановку. Пожалуй, у неё неплохо это получалось, судя по нарисованному плану здания.
Все затаили дыхание, наблюдая за стараниями девушки. Дорисовав второй этаж, Сакура выдохнула и отложила чертёж в сторону, возвращаясь к первому листу, где был уже нарисован план первого этажа всего банка. Она сделала маленькую пометку в виде стрелочки в том месте, где должна была располагаться лестница вниз, и подняла взгляд на Мадару.
— Тут идёт лестница, — объяснила девушка, осматривая начерченный план. — Вроде бы всё.