Литмир - Электронная Библиотека
A
A

   -- Гарри! -- забеспокоился Хагрид. -- Ступай назад, скорее, но не резко...

   И тут гиппогриф согнул чешуйчатые колени передних лап и безо всякого сомнения отвесил поклон.

   -- Здорово, Гарри! -- ликовал Хагрид. -- Теперь можешь подойти к нему, погладить клюв!

   он медленно подошел к гиппогрифу, протянул руку и несколько раз погладил его по клюву. Гиппогриф лениво зажмурился и даже как будто улыбнулся от удовольствия.

   Все захлопали, кроме Малфоя и его дружков, вид у которых был явно разочарованный.

   -- Молодчина, Гарри. Думаю, он тебя покатает!

   а это не слишком? он же может с него свалится. на нем ведь даже уздечки нет.

   -- Лезь сюда, между крыльев. Смотри не дергай за перья, он это не любит.

   Гарри поставил ногу на крыло и вскочил гиппогрифу на спину. Птица-зверь выпрямилась.

   -- Вперед! -- приказал Хагрид, хлопнув Клювокрыла повыше хвоста.

   Клювокрыл, не подав знака, раскрыл четырехметровые крылья, Гарри едва успел ухватиться за шею и взмыл в небо.

   Клювокрыл облетел загон и пошел на посадку. Гиппогриф резко нагнул гладкую, как шелк, шею, и Гарри чуть не перелетел через клюв, но успел откинуться назад. В тот же миг раздался удар о землю разномастных передних и задних ног. Гарри сумел удержаться на крупе и выпрямился, как в седле.

   -- Ты великий наездник, Гарри! -- восхищался Хагрид. -- Кто еще хочет?

   Гарри приветствовали как победителя все, кроме ненавидящей его троицы. И всем тоже захотелось полетать на удивительных чудищах.

   Перелезли через забор, Хагрид отвязал гиппогрифов, и скоро весь загон представлял собой удивительное зрелище -- мальчишки и девчонки, немного побаиваясь, кланялись, пестрые чудища приседали, Невиллу несколько раз пришлось бежать от своего крылатого партнера, не желавшего отвесить поклон. я с Гермионой облюбовали гиппогрифа каштановой масти, Гарри стоял поодаль и смотрел.

   Малфой с приятелями тоже решили прокатиться. Выбор их пал на Клювокрыла. Клювокрыл любезно поклонился Малфою в ответ на приветствие, и Малфой стал гладить его клюв, не проявляя особого почтения.

   -- Это совсем просто, -- говорил он, растягивая слова -- Я в этом не сомневаюсь. Раз даже Поттер справился... Держу пари, -- обратился он к гиппогрифу, -- ты ничуть не опасен! Ты глупый, огромный, уродливый зверь.

   он что рехнулся?! В какую-то долю секунды сверкнули стальные когти, и Малфой издал душераздирающий крик Хагрид бросился к Клювокрылу, не без борьбы надел на него ошейник, а тот так и рвался у него из рук нанести обидчику еще удар. Малфой, скорчившись, лежал на траве, мантию расцвечивали ярко-красные пятна крови.

   -- Я умираю! -- громко стонал Малфой, окруженный испуганными одноклассниками. -- Да, умираю! Видите, он меня убил!

   -- Не умираешь! -- сказал бледный как полотно Хагрид. -- Помогите мне кто-нибудь. Его надо унести отсюда.

   Гермиона бросилась открывать ворота загона. Хагрид как пушинку поднял Малфоя, я успел увидеть у него на руке длинный глубокий порез, из раны на траву лилась кровь. Хагрид со всех ног бежал к главному входу.

   Потрясенные ученики медленно возвращались в замок. Слизеринцы ругали Хагрида.

   -- Его надо немедленно выгнать! -- кричала Пэнси Паркинсон, заливаясь слезами.

   -- Малфой сам виноват! -- вступился за Хагрида Дин Томас.

   Крэбб с Гойлом угрожающе заиграли мускулами.

   Всей группой поднялись по каменным ступеням в пустой холл.

   -- Пойду узнаю, как он там, -- сказала Пэнси и побежала вверх по мраморной лестнице.

   Остальные слизеринцы пошли вниз к себе в гостиную, не переставая честить Хагрида. Гарри и я с Гермионой поспешили к себе в башню.

   -- Как вы думаете, с ним все будет в порядке? -- Гермиона была очень встревожена.

   -- Конечно, Мадам Помфри в одну секунду справится с такой раной, -- сказал Гарри.

   В прошлом году она сотворила чудо, поставив Гарри на ноги после заклинания профессора Локонса.

   -- Все-таки лучше бы этого не случилось во время первого урока Хагрида. -- я был обеспокоен. -- Вот увидите, Малфой раздует из этого историю.

   мы первые пришли на обед в Большой зал, надеясь увидеть Хагрида, но его там не было.

   -- Неужели его за это выгонят? -- Гермиона даже не притронулась к пирогу с говядиной и почками.

   -- Наверное, нет. -- я тоже ничего не ел. от этой истории у меня совсем пропал аппетит.

   Несколько человек за столом слезеринцев во главе с Крэббом и Гойлом о чем-то шушукались -- наверняка сочиняют свою версию произошедшего на уроке Хагрида.

   -- Во всяком случае, скучным первый день занятий не назовешь, -- подвел я мрачный итог знакомству с гиппогрифами.

   После обеда мы отправились в гостиную готовить домашнее задание для профессора МакГонагалл. Но работа не шла, мы то и дело отрывались и шли к окну.

   -- У Хагрида зажегся свет, -- вдруг сказал Гарри.

   я взглянул на часы.

   -- Если поторопимся, -- сказал я, -- можем пойти повидать его. Еще совсем рано.

   -- Не знаю, -- протянула Гермиона и поглядела на Гарри.

16
{"b":"785313","o":1}