Литмир - Электронная Библиотека
A
A

   -- Теперь остается найти портал, -- сказал отец, водрузив очки на нос и обшаривая взглядом землю. -- Он небольшой... Смотрите внимательнее...

   Наша компания разбрелась в разные стороны. Минуты через две дремлющий воздух взорвался криком:

   -- Иди сюда, Артур! Сюда, сынок, мы нашли его!

   На фоне синего неба у другого края вершины замаячили две длинные фигуры.

   -- Амос! -- Отец улыбнулся и зашагал к кричавшему человеку. Все остальные последовали за ним.

   Скоро он пожимал руку краснолицему волшебнику с жесткой каштановой бородой. В другой руке у того был старый заплесневелый башмак.

   -- Знакомьтесь, это Амос Диггори, -- представил его отец. -- Сотрудник Отдела по регулированию и контролю за магическими существами. А это, как я понимаю, твой сын Седрик?

   Седрик Диггори -- статный юноша лет семнадцати -- был капитаном и ловцом халфпафской команды по квиддичу.

   - Привет, -- поздоровался со всеми Седрик.

   Все тоже приветствовали Седрика, кроме Фреда и Джорджа. Они только холодно кивнули.

   - Долго добирались, Артур? -- спросил отец Седрика.

   - Да нет, -- ответил отец. -- Мы живем вон там, за той деревней. А ты?

   - Нам пришлось встать в два, верно, Седрик? Жду не дождусь, когда он сдаст тест на трансгрессию... Нет, я не жалуюсь. Чемпионат мира по квиддичу! Да я не пропустил бы его за мешок галлеонов, а наши билеты примерно столько и стоят. Но мне еще повезло...-- Он добродушно оглядел моих братьев, Гарри, Гермиону и Джинни.

   -- Это все твои, Артур?

   - Нет, только рыжие, -- усмехнулся отец, указывая на своих детей. -- Это Гермиона, приятельница Рона, и его друг Гарри...

   - Мерлин мой! -- Глаза Амоса Диггори расширились. -- Гарри? Гарри Поттер?

   -- М-м-м... да, -- сказал Гарри.

   Амос уставился на него.

   -- Конечно, Седрик рассказывал о тебе, -- заговорил Амос Диггори. -- Рассказывал, как выиграл у тебя в прошлом году... Я еще ему сказал: "Да, Седрик, тебе будет что рассказать внукам... Ты победил Гарри Поттера!"

   Гарри молчал, Фред и Джордж опять помрачнели, а Седрик слегка смутился.

   - Гарри сорвался с метлы, папа, -- сказал он. -- Я же говорил тебе... Это был несчастный случай.

   - Да, но ты-то не сорвался! -- шумно развеселился Амос, хлопнув сына по спине. -- Ты такой скромный, такой джентльмен... Но побеждает лучший. Уверен, Гарри согласен со мной! Один упал с метлы, другой нет. Кто лучше летает? Не надо быть гением, чтобы ответить на этот вопрос.

   - Кажется, уже пора. -- Отец опять взглянул на часы. -- Не знаешь, Амос, кто-нибудь еще подойдет?

   - Нет... Лавгуды там уже неделю, а Фосетт не достал билетов, -- покачал головой мистер Диггори. -- А больше тут никто не живет из наших.

   - Никто, -- согласился отец. -- Осталась минута... Приготовились.

   Он посмотрел на Гарри и Гермиону.

   -- Надо просто коснуться портала всего только одним пальцем...

   Не без усилий -- мешали громоздкие рюкзаки -- все вдевятером мы сгрудились вокруг старого башмака, который держал Амос Диггори.

   Вершину холма овевал холодный ветер, все стояли тесным кольцом, никто не произнес ни слова. Вот зрелище-то. Девять человек, из них двое взрослых мужчин, вцепились в старый, драный башмак и чего-то ждут в рассветном сумраке...

   -- Три...-- шепнул отец, одним глазом косясь на часы. -- Два... Один...

   Я приготовился. Меня словно рвануло крюком за живот; ноги оторвались от земли; справа -- Гарри и Гермиґона плечом к плечу; всех куда-то уносит вой ветра, коловращение красок, указательный палец прилип к башмаку, как иголка к магниту...

   Ноги вдруг врезались в землю, я налетел на Гарри, и мы оба упали; башмак с глухим стуком шлепнулся возле самой головы Гарри.

   Отец, мистер Диггори и Седрик стоят на ногах, сильно взъерошенные от ветра, все остальные на земле, как мы с Гарри.

   -- Пять часов семь минут от Стотсхед Хилл, -- прозвучал над нами чей-то голос.

   Глава 7

   Гарри отцепился от меня и поднялся на ноги. Мы приземлились на вересковую пустошь, окутанную туманом. Прямо перед нами стояли два измотанных и раздраженных волшебника, у одного -- массивные золотые часы, у другого -- толстый свиток пергамента и перо. Оба одеты на магловский манер. Гарри с Гермионой глядя на них поморщились. Тот, что с часами, -- в твидовом костюме и высоких галошах, а его коллега -- в шотландском килте и пончо.

   -- Доброе утро, Бэзил, -- сказал отец, подняв башмак и подавая волшебнику в клетчатой юбке.

   Тот бросил его в стоящий тут же ящик для использованных порталов. Я разглядел там старую газету, жестянку из-под пива и проколотый футбольный мяч.

   -- Да уж, доброе, Артур, -- устало пробурчал Бэзил. -- Не на дежурстве? Некоторым везет... А мы здесь проторчали всю ночь... Скорее уйди с дороги. В пять пятнадцать прибывает большая партия из Черного леса... Погоди, найду твое место в лагере... Уизли... Уизли... -- Он принялся перематывать исполинский пергамент. -- Первое поле, отсюда в четверти мили. Ваш привратник -- мистер Робертс. Диггори... Второе поле, спросите мистера Пэйна.

   -- Спасибо, Бэзил! -- Отец жестом позвал всех идти за ним.

8
{"b":"785312","o":1}