Литмир - Электронная Библиотека
A
A

   - У них в комнате вечно что-нибудь взрывается, но никому и в голову не приходило, что они действительно что-то придумывают, -- добавила Джинни. -- Мы считали, они просто балуются...

   - Но только все их штуковины, ну... немного опасны, -- продолжал я. -- И, представь себе, они решили продавать их в Хогвартсе. Хотели заработать немного денег. Мама была вне себя! Сказала, что запрещает им делать эти гадости, сожгла все заказы... В общем, страшно на них разозлилась. Да еще СОВ они, по ее мнению, плохо сдали... СОВ -- это Супер Отменное Волшебство, экзамен, который сдают в Хогвартсе по достижении пятнадцати лет.

   -- Был грандиозный скандал, -- вставила Джинни. -- Мама мечтает, чтобы они пошли на службу в Министерство магии, как папа, а Фред с Джорджем заявили, что хотят только одного: открыть магазин волшебных фокусов и трюков.

   На второй площадке отворилась дверь, из нее выглянуло сердитое лицо в роговых очках.

   -- Привет, Перси, -- сказал Гарри.

   - Здравствуй, -- кивнул ему Перси. -- А я все думаю, отчего такой шум. Я здесь работаю, понимаете? Должен закончить в срок служебную записку. Да разве сосредоточишься, когда все утро топочут вверх и вниз по лестнице.

   - Мы не топочем! -- возмутился я. -- Мы ходим. Извини, если помешали сверхсекретным разработкам Министерства магии.

   Можно подумать мы сильно шумим. Мог бы и заглушающие чары наложить если мы так мешаем.

   - А над чем ты работаешь? -- поинтересовался Гарри.

   - Доклад для Департамента международного магического сотрудничества, -- с важностью проговорил Перси. -- Мы хотим стандартизировать толщину котлов. У некоторых -- импортного производства -- тонковаты стенки, количество протечек за год выросло почти на три процента.

   - Твой доклад перевернет мир, -- серьезно сказал я. -- На первой странице "Ежедневного Пророка" -- мировая сенсация, борьба с протечками в котлах.

   Перси слегка покраснел.

   - Можешь насмехаться сколько угодно, Рон, -- горячо заговорил он, -- но если мы не введем международные стандарты, рынок будет завален некачественной тонкостенной продукцией, представляющей серьезную угрозу..

   Опять начинается. Я скоро буду знать все о котлах.

   - Да, да, согласен. -- я поспешил остановить словоизвержение брата, и компания снова двинулась вверх.

   Перси со стуком захлопнул дверь. Всю дорогу до четвертого этажа снизу, из кухни, эхом докатывались довольно громкие возгласы. Похоже, отец рассказывал матери о злополучных конфетах.

   Мы зашли в мою комнату. "Пушки Педдл" -- моя любимая команда-- носились на тех же плакатах, развешанных по стенам и потолку что и в прошлое лето, а в аквариуме, где когда-то плавала лягушачья икра, теперь сидела одна здоровенная лягушка. Старого крыса Паршивца больше не было, его место заняла маленькая серая сова -- ту, что я посылал с письмом на Тисоґвую улицу. Она прыгала вверх и вниз в маленькой клетке, отчаянно вереща.

   - Замолчи, Сыч! -- шикнул на нее я, пробираясь между двумя из четырех кроватей, втиснутых в комнату. -- С нами будут ночевать Фред и Джордж -- их спальню отдали Биллу и Чарли. Перси в свои покои никого не пускает -- он, видите ли, должен работать.

   - Э-э-э-э... Почему ты называешь свою сову Сычом? -- спросил Гарри. -- Скорее, она похожа на воробья.

   - Глупо получилось, -- ответила за брата Джинни. -- Это на самом деле сычик, только карликовый.

   - А я для краткости называл его просто Сыч. И теперь он ни на какие другие имена не отзывается. Возомнил себя крупной птицей. Держу его у себя в комнате. Он раздражает Стрелку с Гермесом. Да и мне докучает.

   Сычик, вполне довольный жизнью, выписывал пируэты по клетке, пронзительно ухая. Хоть я и даловался на птицу, я был рад что у меня есть сова.

   Гарри повернулся к Гермионе:

   -- А где Живоглот?

   Наверное, в саду, -- сказала она. -- Гоняется за гномами, он их раньше никогда не видел.

   - Перси, по-моему, доволен работой. -- Гарри сел на одну из кроватей, наблюдая, как "Пушки Педдл" влетают и вылетают из плакатов на потолке.

   - Доволен? -- негодующе фыркнул я. -- Он бы ночевал на работе, да папа вечером за ним заходит. А на своем начальнике просто помешался. "По словам мистера Крауча...", "Как я сказал мистеру Краучу..", "Мистер Крауч считает...", "Мистер Крауч говорит...". Глядишь, не сегодня завтра объявят о помолвке.

   - Как прошло лето, Гарри? Хорошо? -- спросила Гермиона. -- Получил наши посылки с едой?

   --Да, спасибо огромное, -- кивнул Гарри. -- Ваши торты спасли мне жизнь.

   А с Блеком он общался?

   -- А есть известия от...-- начал было я, но осекся, поймав предостерегающий взгляд Гермионы.

   -- Они там, наверное, уже закончили выяснение отношений, -- сказала Гермиона, сглаживая возникшую неловкость: Джинни, сгорая от любопытства, переводила взгляд с меня на Гарри. -- Пойдемте вниз, поможем вашей маме накрыть на стол.

   -- Пойдем, -- согласился я.

   Мы вчетвером вышли из комнаты и вновь спустились на кухню, где застали маму одну и в самом скверном расположении духа.

   -- Ужинать будем в саду, -- обратилась она к нам. -- У нас просто нет комнаты для одиннадцати человек. Девочки, не могли бы вы захватить тарелки? Билл и Чарли уже носят столы, а вилки и ножи возьмите вы двое, -- велела она мне с Гарри и, будучи не в духе, решительней, чем следовало, махнула волшебной палочкой, отчего картофелины, лежавшие в раковине, повылетали из кожуры с такой энергией, что забарабанили по стенам и поґтолку -- О господи! -- воскликнула она, направив палочку на совок, который тут же выпрыгнул из угла и принялся шнырять по полу, собирая картошку. -- Уж эта мне парочка! -- гневно пробурчала она, доставая из буфета горшки и кастрюли. -- Не знаю, что с ними будет. Честное слово, не знаю! Никаких устремлений, кроме создания всевозможных неприятностей.

4
{"b":"785312","o":1}