Литмир - Электронная Библиотека
A
A

И мать вздыхала тяжело. Они мне не писали - знать, Ушли: ушли, как все ушло. Как все ушло, что разглядел,

Открыл, узнал и встретил я. Как высказать, что на душе?

И я пою. Вот песнь моя:

И восхищаться, и дышать,

И жить бескрайностъю дорог Без толку! - мог бы я сказать.

Но бросить бы уже не смог!

ПЫЛЬ Перевод А. Оношкович-Яцына

(Пехотные колонны)

День-ночь-день-ночь - мы идем по Африке, День-ночь-день-ночь - все по той же Африке (Пыль-пыль-пыль-пыль - от шагающих сапог!)

Отпуска нет на войне!

Восемь-шесть-двенадцать-пять - двадцать миль на этот раз, Три-двенадцать-двадцать две - восемнадцать миль вчера. (Пыль-пыль-пыль-пыль - от шагающих сапог!)

Отпуска нет на войне!

Брось-брось-брось-брось - видеть то, что впереди. (Пыль-пыль-пыль-пыль - от шагающих сапог!) Все-все-все-все - от нее сойдут с ума,

И отпуска нет на войне!

Ты-ты-ты-ты - пробуй думать о другом, Бог-мой-дай-сил - обезуметь не совсем! (Пыль-пыль-пыль-пыль - от шагающих сапог!)

И отпуска нет на войне!

Счет-счет-счет-счет - пулям в кушаке веди, Чуть-сон-взял-верх - задние тебя сомнут. (Пыль-пыль-пыль-пыль - от шагающих сапог!)

Отпуска нет на войне!

Для-нас-все-вздор - голод, жажда, длинный путь, Но-нет-нет-нет - хуже, чем всегда одно, Пыль-пыль-пыль-пыль - от шагающих сапог,

И отпуска нет на войне!

Днем-все-мы-тут - и не так уж тяжело, Но-чуть-лег-мрак - снова только каблуки. (Пыль-пыль-пыль-пыль - от шагающих сапог!)

Отпуска нет на войне!

Я-шел-сквозь-ад - шесть недель, и я клянусь, Там-нет-ни-тьмы - ни жаровен, ни чертей, Но-пыль-пыль-пыль-пыль - от шагающих сапог,

И отпуска нет на войне!

ДОБРОВОЛЬНО "ПРОПАВШИЙ БЕЗ ВЕСТИ" Перевод К. Симонова

Неважный мир господь для нас скропал. Тот, кто прошел насквозь солдатский ад И добровольно "без вести пропал", Не беспокойтесь, не придет назад!

Газеты врали вам средь бела дня, Что мы погибли смертью храбрецов. Некрологи в газетах - болтовня, Нам это лучше знать, в конце концов.

Врачи приходят после воронья, Когда не разберешь, где рот, где нос. И только форма рваная моя Им может сделать на меня донос.

Но я ее заставлю промолчать. Потом лопаты землю заскребут, И где-то снова можно жизнь начать, Когда тебя заочно погребут.

Мы будем в джунглях ждать до темноты Пока на перекличке подтвердят, Что мы убиты, стало быть, чисты; Потом пойдем куда глаза глядят.

Мы снова сможем девочек любить, Могилы наши зарастут травой, И траурные марши, так и быть, Наш смертный грех покроют с головой.

Причины дезертирства без труда Поймет солдат. Для нас они честны. А что до ваших мнений, господа,Нам ваши мненья, право, не нужны.

ЭПИТАФИИ Перевод К. Симонова

1914-1918

Политик

Я трудиться не умел, грабить не посмел, Я всю жизнь свою с трибуны лгал доверчивым и юным, Лгал - птенцам. Встретив всех, кого убил, всех, кто мной обманут был, Я спрошу у них, у мертвых, бьют ли на том свете морду Нам - лжецам?

Эстет

Я отошел помочиться не там, где вся солдатня. И снайпер в ту же секунду меня на тот свет отправил. Я думаю, вы не правы, высмеивая меня, Умершего принципиально, не меняя своих правил.

Командир морского конвоя

Нет хуже работы - пасти дураков. Бессмысленно храбрых - тем более. Но я их довел до родных берегов Своею посмертною волею.

Эпитафия канадцам

Все отдав, я не встану из праха, Мне не надо ни слов, ни похвал. Я не жил, умирая от страха, Я, убив в себе страх, воевал.

Бывший клерк

Не плачьте! Армия дала Свободу робкому рабу. За шиворот приволокла Из канцелярии в судьбу,

Где он, узнав, что значит сметь, Набрался храбрости - любить И, полюбив, - пошел на смерть, И умер. К счастью, может быть.

Новичок

Они быстро на мне поставили крест В первый день, первой пулей в лоб. Дети любят в театре вскакивать с мест Я забыл, что это - окоп.

Новобранец

Быстро, грубо и умело за короткий путь земной И мой дух, и мое тело вымуштровала война. Интересно, что способен сделать Бог со мной Сверх того, что уже сделал старшина?

Трус

Я не посмел на смерть взглянуть В атаке среди бела дня, И люди, завязав глаза, К ней ночью отвели меня.

Ординарец

Я знал, что мне он подчинен и, чтоб спасти меня, - умрет. Он умер, так и не узнав, что надо б все наоборот!

Двое

А. - Я был богатым, как раджа. Б. - А я был беден. Вместе. - Но на тот свет без багажа Мы оба едем.

ГЕФСИМАНСКИЙ САД Перевод В. Топорова

Была как Гефсиманский сад

Пикардия для нас. И провожал нас каждый взгляд

На гибель каждый час. На гибель нас, на гибель нас

Хоть каждый выжить рад. И заползал под маски газ

Там, где кончался сад.

Светился Гефсиманский сад

Сияньем женских глаз. Но чаша близилась для нас

И меркнул женский взгляд. Да минет нас, да минет нас

Она на этот раз. Помилуй, Боже, упаси

И мимо пронеси.

Он не пронес, он не упас,

Не спас любимых чад! Был в чаще смертоносный газ

Там, где кончался сад.

МАТЕРЬ МОЯ Перевод О. Юрьева

Будь я повешен на вершине крутой,

Матерь моя! О матерь моя! Знаю, чья любовь бы осталась со мной.

Матерь моя! О матерь моя!

Будь я утоплен в морской глубине,

Матерь моя! О матерь моя! Знаю, чьи слезы протекли бы ко мне.

Матерь моя! О матерь моя!

Будь проклят я в духе и во плоти, Знаю, чьи молитвы могли бы спасти.

Матерь моя! О матерь моя!

ЗОВ Перевод Г. Усовой

Я - родина их предков, Во мне их покой и твердь, Я призову их обратно До того, как нагрянет смерть.

Под их ногами в травах Волшебная песнь моя. Вернутся они как чужие, Останутся как сыновья.

В ветвях вековых деревьев, Где простерлась отныне их власть, Сплетаю им заклятье К моим ногам припасть.

Вечерний запах дыма И запах дождя ночной Часами, днями, годами Колдуют над их душой

Пусть поймут, что я существую Тысячу лет подряд. Я наполню познаньем их сердце, Я наполню слезами их взгляд.

ДОРОГА В ЛЕСУ Перевод В. Шубинского

Закрыли путь через лес Семьдесят лет назад. Он дождем был размыт и бурей разбит, И ничей не заметит взгляд, Что дорога шла через лес Там, где нынче шумит листва, А приземный слой - лишь вереск сухой Да пятнышки анемон. Лишь сторож помнит едва Где барсук проскакал да исчез, Где горлица яйца снесла, Когда-то был путь через лес.

19
{"b":"78176","o":1}