Но если ты входишь в лес Летним вечером, в час, Когда холод идет от стоячих вод И выдры, не чуя нас, Пересвистываются через лес, В подступающей полутьме Вдруг зазвучит перезвон копыт, И шелест юбок, и смех, Будто кто-то спешит Мимо пустынных мест, Твердо держа в уме Забытый путь через лес. Но нет пути через лес.
МОЛИТВА МИРИАМ КОЭН Перевод С. Степанова
О Господи, затми тщетой Мятущийся наш взор, Чтоб слепо шли мы на убой И слепо на костер.
Свои Деяния от нас И Битвы утаи, Чтоб мы не поднимали глаз На небеса Твои.
И наши души сохрани В неведенье о том, Куда, покинув плоть, они Отправятся потом.
Свой Путь, Свой Промысел сокрой И отврати Глагол, Чтоб нас и Шепот даже Твой В смущенье не привел.
Пусть вечно разделяет нас Глухой завесой Тьма, Чтоб Око Божие и Глас Нас не свели с ума.
ГРАДЫ, ТРОНЫ И СЛАВЫ Перевод В.Шубинского
Грады, троны и славы Этой Земли, Как полевые травы, На день взросли. Вновь цветы расцветают, Радуя глаз, Вновь города из руин возникают На миг, на час.
И цветок чуть расцветший Слышал едва ль, Про годины прошедшей Свет и печаль, Но в блаженстве незнанья Гордый цветок Мнит в семидневное существованье Вечным свой срок.
Смертным велит, жалея Вечный закон Быть цветка не умнее, Верить, как он. В самый час погребенья, Идя на суд, Тень скажет, прощаясь с тенью: "Гляди, продолжен наш труд!"
РУНЫ НА ВИЛАНДОВОМ МЕЧЕ Перевод М. Гаспарова
Меня сковали Предать бойца В первом бою.
Меня послали По злое золото На крайний свет.
Злое золото Вплывает в Англию Из глуби вод.
Золотою рыбою Опять оно канет В глуби вод.
Оно не за снедь, Оно не за снасть, А за Самое Главное.
Злое золото Спит в казне Для недобрых дел.
Злое золото Всходит к миру Из глуби вод.
Золотою рыбою Опять оно канет В глуби вод.
Оно не за снедь, Оно не за снасть, А за Самое Главное.
ПЕСНЬ МИТРЕ Перевод М. Гаспарова
(Тридцатый Легион, ок. 350 г.)
Митра, владыка рассвета, мы трубим твое торжество! Рим - превыше народов, но ты - превыше всего! Кончена перекличка, мы на страже, затянут ремень; Митра, ты тоже солдат, - дай нам сил на грядущий день!
Митра, владыка полдня, зной плывет, и в глазах огни; Шлемы гнетут нам головы, и подошвы нам жгут ступни; Время привалу и отдыху,- тело вяло, и дух иссяк. Митра, ты тоже солдат, - дай нам сил не нарушить присяг!
Митра, владыка заката, твой багрянец красен, как кровь. Бессмертен ты сходишь с неба, бессмертен взойдешь ты вновь. Кончена наша стража, в винной пене кипят пузыри Митра, ты тоже солдат, - дай пребыть в чистоте до зари!
Митра, владыка полночи, для тебя умирает бык. Мы сыны твои, мы во мраке. Это жертва владыке владык. Ты много дорог назначил - все к свету выводят нас. Митра, ты тоже солдат, - дай не дрогнуть в последний час!
ПЕСНЯ РИМСКОГО ЦЕНТУРИОНА Перевод А. Глебовской
(Римское владычество в Британии, 300 г. н. э.)
Легат, я получил приказ идти с когортой в Рим, По морю к Порту Итию, а там - путем сухим; Отряд мой отправленья ждет, взойдя на корабли, Но пусть мой меч другой возьмет. Остаться мне вели!
Я прослужил здесь сорок лет, все сорок воевал, Я видел и скалистый Вект, и Адрианов Вал, Мне все места знакомы тут, но лишь узнав о том, Что в Рим, домой, нас всех зовут, я понял: здесь мой дом.
Здесь счастлив был я в старину, здесь имя заслужил, Здесь сына - сына и жену я в землю положил, Здесь годы, память, пот и труд, любовь и боль утрат Вросли навек в британский грунт. Как вырвать их, легат?
Я здешний полюбил народ, равнины и леса. Ну лучше ль южный небосвод, чем наши небеса, Где августа жемчужный свет, и мгла январских бурь, И клочья туч, и марта луч сквозь бледную лазурь?
Вдоль Родануса вам идти, где зреет виноград И клонит лозы бриз, летя в Немауз и Арелат. Но мне позволь остаться здесь, где спорят испокон Британский крепкошеий дуб и злой эвроклидон.
Ваш путь туда, где сосен строй спускается с бугра К волне Тирренской, что синей павлиньего пера. Тебя лавровый ждет венок, но неужели ты Забудешь там, как пахнет дрок и майские цветы?
Я буду Риму здесь служить, пошли меня опять Болота гатить, лес валить, иль пиктов усмирять, Или в дозор водить отряд вдоль Северной Стены, В разливы вереска, где спят империи сыны.
Легат, не скрыть мне слез - чуть свет уйдет когорта в Рим! Я прослужил здесь сорок лет. Я буду там чужим! Здесь сердце, память, жизнь моя, и нет родней земли. Ну как ее покину я? Остаться мне вели!
ПЕСНЬ ПИКТОВ Перевод И. Оказова
Рим не хочет взглянуть, Роняя тяжесть копыт На голову нам и на грудь,Наш крик для него молчит. Часовые идут - раз, два,А мы из-за медных плечей Жужжим, как отбить нам Вал С языками против мечей.
Мы очень малы, видит бог,
Малы для добра и зла,
Но дайте нам только срок
Мы сточим державу дотла.
Мы - червь, что гложет ваш ствол,
Мы - гниль, что корни гноит,
Мы - шип, что в стопу вошел,
Мы - яд, что в крови горит.
Душит омела дуб, Моль дырявит тряпье, Трет путы крысиный зуб Каждому дело свое. Мы мелкая тварь берлог, Нам тоже работать не лень
Что точится под шумок,
То вскроется в должный день.
Мы слабы, но будет знак Всем ордам за вашей Стеной Мы их соберем в кулак, Чтоб рухнуть на вас войной. Неволя нас не смутит, Нам век вековать в рабах, Но когда вас задушит стыд, Мы спляшем на ваших гробах,
Мы очень малы, видит бог,
Малы для добра и зла,
Но дайте нам только срок
Мы сточим державу дотла.
Мы - червь, что гложет ваш ствол,
Мы - гниль, что корень гноит,
Мы - шип, что в стопу вошел,
Мы - яд, что р крови горит!
"ДАНЬ ДАНИИ" Перевод С. Степанова
(980-1016 гг.)
Соблазнительно для нации, скорой на руку формации, Прийти с мечом к соседу и сказать: "Вы уже окружены! Вложим мы мечи в ножны, Если вы согласны откуп дать".
И это зовется "Дань Дании":
Захватчик дает вам понять,
Что если получит "Дань Дании",
То армия двинется вспять.
Соблазнительно для нации обленившейся формации Мошну свою похлопать и сказать: "Мы могли бы и сразиться - только некогда возиться! Мы предпочитаем откуп дать".
И это зовется "Дань Дании":
Но, право, пора и понять,
Что стоит хоть раз дать "Дань Дании"