Литмир - Электронная Библиотека

Безон, Жак, де (1645–1733) — французский военачальник, маршал Франции.

Дамоклов меч — в переносном смысле: близкая и грозная опасность, нависшая над видимым благополучием. По древнегреческому преданию, сиракузский тиран Дионисий Старший (ок.442–367 до н. э.) предложил уступить свое счастье и дворец своему любимцу Дамоклу. Чтобы показать непрочность своего положения, Дионисий подвесил на пиру над своим местом, занятом Дамоклом, меч на конском волосе. Дамокл понял тщету радостей тирана и просил отпустить его из дворца.

196 Карабинерные полки — во Франции с конца XVII в. отборные кавалерийские полки, составлявшие корпус королевских карабинеров; комплектовались из лучших стрелков, вооруженных облегченными ружьями, карабинами.

199 Сент-Олер, Франсуа Жозеф де Беопуаль, маркиз де (1643–1742) — французский поэт, салонный стихотворец.

201 Лагранж-Шансель, Франсуа Жозеф (1677–1758) — французский писатель, автор трагедий и рифмованных притчей.

Тассо, Токвато (1544–1595) — итальянский поэт эпохи Возрождения, автор поэмы “Освобожденный Иерусалим” и драмы “Аминта”.

202 Герольд — вестник, глашатай, а также лицо, руководившее рыцарскими турнирами. Здесь: придворный, распорядитель, участвующий в торжественных церемониях.

Гимет (ныне Треловуни) — горная цепь в Греции в области Аттика. В древности Гимет славился пчеловодством.

204 Капитул — коллегия духовных лиц, состоящих при католическом епископе, а также общее собрание, руководившее духовно-рыцарским или монашеским орденом.

Орден — община монахов католической церкви, обладающая определенным уставом.

206 Мадригал — первоначально пастушеская песнь, стихотворение, посвященное сельской жизни. С XVII в. — лирическое стихотворение, содержащее комплимент (обычно женщине), преувеличенно лестную характеристику.

207 Рамбуйе, Катрин де Вивонн, маркиза де (1588–1665) — хозяйка аристократического литературного салона в Париже, одного из центров дворянской культуры Франции и оппозиции политике кардинала Ришелье. В период своего расцвета (1624–1648) салон Рамбуйе играл роль законодателя светских нравов и литературных вкусов.

Расин, Жан (1639–1699) — французский поэт и драматург, автор трагедий на библейские и античные сюжеты, член Французской академии.

208 Аполлон — в древнегреческой мифологии бог солнечного света, покровитель искусства.

Фетида (или Тетис) — в древнегреческой мифологии одна из нереид, дочерей морского старца Нерея, добрая, благодетельная богиня, испытавшая много горя и оказавшая помощь многим богам и героям, мать Ахилла. У позднейших писателей стала олицетворением моря. В описываемом эпизоде Сент-Олер допускает неточность, называя Фетиду одной из муз.

…мадригал, открывший… двери академии… — Имеется в виду Французская академия, объединение виднейших деятелей культуры, науки и политики Франции; основана кардиналом Ришелье в 1635 г.

209 Анакреонт (ок. 570–478 до н. э.) — древнегреческий лирический поэт, воспевавший любовь, вино, праздную жизнь. Кардинал называет Анакреонтом Шолье, согласно его прозвищу.

211 Фонтечель, Бернар Ле Бовье (1657–1757) — французский писатель и ученый, в своих сочинениях в легкой и изящной форме популяризировал достижения астрономии. Одно из них — “Беседы о множественности миров”.

212 Немезида — в древнегреческой мифологии богиня возмездия, карающая за нарушение общественных и моральных ус гоев.

Фурии — древнеримское название эриний, богинь мести и угрызений совести, наказывавших человека за совершенные преступления. В переносном смысле фурия — злая, разъяренная женщина.

Гиппокрена (букв. — конский источник) — священный источник, из которого музы черпали вдохновение. По преданию, Гиппокрена образовалась от удара копыта крылатого коня Пегаса.

Ахерон (Ахеронт) — в древнегреческой мифологии река в подземном царстве, через которую Харон перевозил на ладье души умерших; символ ужасов преисподней.

Демосфен (ок. 384–322 до н. э.) — политический деятель Древних Афин, вождь демократической группировки, знаменитый оратор.

Цицерон, Марк Туллий (106-43 до н. э.) — древнеримский политический деятель, писатель и адвокат, знаменитый оратор, сторонник республиканского строя. Имя Цицерона стало олицетворением красноречия.

213 Цирцея (Кирка) — в древнегреческой мифологии волшебница, владычица острова Эея, превратившая спутников Одиссея в свиней, а его самого удерживавшая на своем острове в течение года. В переносном смысле — коварная обольстительница.

Медея — в древнегреческой мифологии злая волшебница, совершившая при помощи колдовства множество преступлений.

…но парки рвется нить… — Парки (у древних греков — мойры) — три богини-сестры, определяющие судьбы людей и богов, решения которых никто не в силах изменить. Мойра Клото (старшая сестра) прядет жизненную нить человека, определяет ее срок. Мойра Лахезис (средняя), не глядя, вынимает человеку жребий. Третья мойра (Атропос), вооруженная большими ножницами, когда приходит время, пресекает предназначенную сестрами судьбу человека.

214 Митридат — имя многих восточных царей. Здесь: царь Понта (государство по берегам восточной части Черного моря) Митридат VI Евпатор (или Дионис; 132-63 до н. э.) — непримиримый враг Рима. Потерпев от римлян поражение и лишившись царства, Митридат пытался отравиться, но яд на него не подействовал, и тоща он бросился на меч.

213 Герцог Бургундский, Луи (1682–1712) — внук Людовика XIV, сын Великого дофина, отец Людовика XV.

Герцог Беррийский, Шарль (1686–1714) — внук Людовика XIV, второй сын Великого дофина.

…Старый дофин. — То есть Великий дофин Луи.

…Сыновья молодого дофина… — то есть герцога Бургундского.

215 Ле Нотр (Ленотр), Андре (1613–1700) — французский архитектор, планировщик дворцово-парковых ансамблей, в том числе Версаля.

Великий король — Людовик XIV.

Серсо — игра, при которой бросаемый партнером легкий обруч ловится на специальную палочку.

Аврора (греческая Эос) — богиня утренней зари в античной мифологии.

217 …кабалистические знаки… — то есть таинственные, непонятные. Эпитет происходит от слова кабала (каббала). Так называлось средневековое течение в иудейской религии, проповедовавшее поиск основы всех вещей в цифрах и буквах еврейского алфавита.

218 Принц Астурийский — титул наследника испанского престола.

220 Генеральные штаты — во Франции собрание представителей сословий королевства — дворянства, духовенства и горожан — для решения важнейших государственных вопросов, главным образом для утверждения налогов; созывались нерегулярно по решению короля. Последние Генеральные штаты ко времени, описываемому в романе “Шевалье д’Арманталь”, заседали в 1614–1615 гг.

222 Филипп 11 (1527–1598) — с 1554 г. король Неаполя и Сицилии, а с 1556 г. — король Испании, ее заморских владений и Нидерландов; был одним из самых ярких поборников преследования еретиков и протестантов. Герцогиня дю Мен называет Филиппа II фламандцем потому, что его отец король Карл I (он же император Карл V) родился во фламандском городе Генте.

После смерти последнего французского короля из династии Валуа Генриха III в 1589 г. Филипп, основываясь на родственных связях, заявил претензии на трон. Затем он поддержал притязания вождя Лиги герцога Гиза и начал интервенцию во Францию. Лига созвала в 1593 г. в Париже Генеральные штаты, чтобы получить утверждение своих планов. Однако эти штаты не имели политического значения, и попытка не удалась. Вот почему кардинал говорит, что созыв штатов пошел Филиппу II во вред.

224 …настоящая головка Грёза… — В данном случае у Дюма анахронизм: французский художник Грёз (см. примеч. к с. 86) родился в 1725 г., то есть через несколько лет после времени действия в романе.

226 Вольтер (Мари Франсуа Аруэ, 1694–1778) — французский писатель и философ-просветитель; сыграл большую роль в идейной подготовке Великой Французской революции.

227 …Вернемся же к нашим баранам. — Вошедшее в пословицу выражение из романа Ф.Рабле “Гаргантюа и Пантагрюэль”.

196
{"b":"7815","o":1}