— Прощай, — прошептал он, — прощай, моя радость, прощай, счастье мое, прощай, Элен, прощай, дитя мое!
— Монсеньер, — сказал человек, стоявший рядом с ним, — нелегко быть великим принцем, и тот, кто хочет повелевать другими, должен уметь властвовать собой. Будьте сильны до конца, монсеньер, и потомство назовет вас великим.
— О, я никогда не прощу вам, сударь, — сказал регент с тяжким вздохом, похожим на стон, — вы убили мое счастье!
— Ну вот и работайте после этого на королей! — сказал его спутник: Noli fidere principibus terroe пес filiis eorum[42 - Не верь земным владыкам и их сыновьям (лат).].
Всадники оставались там, пока карета не скрылась за горизонтом, потом двинулись по дороге в Париж.
Неделю спустя карета въехала в ворота монастыря августинок в Клисоке. Все монахини вышли ее встречать и столпились вокруг путешественницы, похожей на сломанный бурей цветок.
— Как хорошо, что вы приехали жить к нам, — сказала настоятельница.
— Не жить, матушка, — ответила девушка, — а умереть!
— Уповайте на Господа, дитя мое, — сказала добрая аббатиса.
— Да, матушка, на Господа, искупившего смертью своей преступления людей, ведь верно?
Настоятельница больше ничего не спросила и просто обняла девушку: она привыкла видеть мирские страдания и сочувствовать им, не задаваясь вопросом, кто их причинил.
Элен снова поселилась в маленькой келье, в которой она отсутствовала всего лишь месяц, все вещи стояли на тех местах, где она их оставила; она подошла к окну: озеро было спокойным и тусклым, но дожди уже смыли лед и снег, на котором перед отъездом она видела следы Гастона.
Пришла весна, и все воскресло к жизни, кроме Элен.
Деревья, окружавшие озерцо, зазеленели, на водной глади появились широкие листья кувшинок, выпрямились тростники, и вновь поселились в них стайки певчих птиц.
И даже решетка, преграждавшая устье речки, открывалась, и через нее вплывала в озеро лодка садовника.
Элен прожила еще лето, но в сентябре она умерла.
Утром в самый день ее смерти настоятельница получила с нарочным из Парижа письмо.
Она принесла его умирающей, в нем была всего одна строчка:
“Матушка, попросите Вашу дочь простить регента”.
Элен, которую настоятельница стала умолять, услышав это имя, побледнела, но ответила:
— Да, матушка, я прощаю его, потому что скоро увижу того, кого он убил.
В четыре часа пополудни она умерла.
Она просила, чтобы ее похоронили на том месте, где Гастон привязывал лодку, на которой приплывал к ней на свидания.
Ее последнее желание было исполнено.
КОММЕНТАРИИ
“Шевалье д’Арманталь” (“Le chevalier d’Harmental”), один из первых исторических романов Дюма, написан в 1842 г. Первоначально печатался отдельными частями с продолжением в популярной парижской газете “Siecle” (“Век”) и в этом же году вышел отдельным изданием. Как и многие исторические произведения Дюма, “Шевалье д’Арманталь” основан на реальных событиях и серьезных документальных источниках.
Настоящее издание — первая публикация несокращенного перевода романа на русский язык. Все пропуски, имевшиеся в предыдущих изданиях, предназначенных для детского чтения, восстановлены Г.Адлером. При сверке с оригиналом использовано издание: Paris, L6vy, 1846.
5 Шевалье — рыцарь, кавалер, дворянский титул в феодальной Франции.
7 Аржансон, Марк Рене Вуайе де Польми, маркиз сР(1652–1721) —
французский государственный деятель, с 1697 г. генерал-лейтенант (начальник) французской полиции, с 1718 г. председатель совета финансов и хранитель печатей, член Французской академии.
Башня Самаритянки — здание водовзводной машины для подачи воды из Сены в королевские сады, установленное на Новом мосту в Париже в начале XVII века; было украшено скульптурным изображением евангельской сцены разговора Христа с самаритянкой. Самаритяне (или самаряне) — жители библейского города Самария в Палестине.
10 …Гранадских гор… — Очевидно, имеются в виду горы Сьерра-Невада в Испании, неподалеку от которых находится город Гранада.
…в Альмансе… — В 1707 г. при Альмансе (город в Испании) во время войны за Испанское наследство произошло сражение между французской и англо-австрийской армиями. Победа французов позволила утвердиться в Испании династии Бурбонов.
Лувр — дворцовый комплекс в Париже, строившийся начиная с XII в.; резиденция французских королей в XVI–XVII вв.
Тюильри — королевский дворец в Париже, построенный в середине XVI в.; в 1871 г. уничтожен пожаром. Лувр и Тюильри располагались рядом на берегу Сены.
Триумфальная арка — воздвигнута по приказанию Наполеона I в 1806 г. в честь побед императорской армии.
Фийон (ум. в 1727 г.) — знаменитая парижская сводница, агент тайной полиции.
11 Трапписты — члены монашеского ордена, основанного в 1636 г. в монастыре Ла Трапп во Франции. Устав ордена отличался особой строгостью и аскетизмом (монахи ходили без рубашек, скудно питались и соблюдали обет молчания).
Филипп — герцог Филипп Орлеанский (1674–1723) — регент Франции во время несовершеннолетия Людовика XV.
…именин супруги маршала дГЭстре, когда она, переодетая Венерой, поднесла ему перевязь… со стихами, в которых сравнивала его с Марсом. — Эстре, Виктор Мари, граф, затем герцог д’ (1660–1737) — французский военачальник, вице-адмирал, маршал Франции, член совета регентства, президент совета по морским делам.
Венера (древнегреческая Афродита) — богиня любви и красоты в античной мифологии, возлюбленная Марса.
Марс (древнегреческий Арей, или Арес) — бог войны в античной мифологии.
Лафар (ла Фар), Филипп Шарль де (1687–1752) — французский военачальник, маршал Франции, приближенный регента Филиппа Орлеанского.
12 …благодаря заключению мира. — Имеется в виду заключение в 1713 г. в Утрехте и в 1714 г. в Ранггадте мирных договоров между Францией и Англией, Голландией, Священной Римской империей (Австрией) и рядом других европейских государств. Так закончилась война за Испанское наследство (1702–1714) за обладание испанскими владениями в Европе и Америке, завещанными бездетным королем Карлом II внуку Людовика XIV герцогу Анжуйскому, бывшему в 1700–1746 гг. королем Испании под именем Филиппа V. Франция вышла из этой войны разоренной и ослабленной. Испании же пришлось уступить Империи ряд своих владений в Италии и Нидерландах.
13 Луидор (луи) — “золотой Людовика”, французская монета XVII–XVIII вв.; при Людовике XV равнялась 24 ливрам.
Ливр — старинная французская серебряная монета.
14 Великий Конде — Луи II де Бурбон, принц Конде (1621–1686), прозванный современниками Великим Конде, — французский полководец; одержал много побед в войнах середины и второй половины XVII в.; во время Фронды сражался против Франции на стороне Испании.
Ришелье, Луи Франсуа Арман, герцог де (1696–1788) — маршал Франции, внучатый племянник кардинала Ришелье.
Апокрифический — здесь: недостоверный, вымышленный, маловероятный.
18 Колишемарда — вид шпаги с клинком более длинным, чем у обычного оружия.
Секунда — прием защиты от удара в фехтовании.
19 …проделал., кампании… итальянскую… и испанскую… — Северная Италия и Испания были театром военных действий на шютяжении всей войны за Испанское наследство. Капитан должен был оы говорить здесь о целом ряде кампаний.
20 …плоищди Людовика Великого… — то есть Людовика XIV (1638–1715), короля Франции в 1643–1715 гг.
21 Арсенал — имеется в виду парижский арсенал, построенный в XIV в.; ко времени царствования Людовика XIV потерял свое военной значение. Дом его управляющего использовался как дворец.
22…столик работы Буля. — Буль, Андре Шарль (1642–1732) — французский художник-столяр, искусный резчик, гравер и рисовальщик, придворный мастер Людовика XIV; создатель особого стиля дорогой дворцовой мебели.
Али-Баба — герой одной из сказок памятника средневековой арабской литературы “Тысяча и одна ночь”; при помощи волшебных слов “Сезам, откройся” проник в пещеру, полную сокровищ. Первый французский перевод этих сказок появился как раз накануне времени действия романа “Шевалье д’Арманталь”.