Литмир - Электронная Библиотека
A
A

– Вот только не начинай снова-здорово, ладно? – недовольно поморщился Том. – Если мы берем с собой Тимоти, это не означает еще, что мы собираемся в какую-то увеселительную поездку, в которую не возбраняется брать с собой маленьких детей. Тимоти – исключение. И потом, не забывай, что ты девочка.

– О господи, неужели я должна страдать из-за этого всю жизнь! – в сердцах воскликнула Бетти.

– Не преувеличивай. Когда ты вырастешь, сможешь делать всё, что тебе вздумается. Будешь путешествовать вволю, объездишь весь мир, повидаешь много интересного. Дождись только, когда вырастешь.

– Но ведь тогда, Том, мне всё это, возможно, будет уже совсем не так интересно. Ведь взрослых людей вообще мало что интересует, они становятся такими скучными, такими…

– Уверяю тебя, ты заблуждаешься, – покачал головой Том. – И вообще, я не понимаю, что тут обсуждать? Я не возьму тебя с собой, об этом не может быть и речи! И точка.

– Но это несправедливо! – возмутилась Бетти. – Тимоти куда больше похож на девочку, чем…

– Тут ты права. Я бы и Тимоти дома оставил, честно сказать. Но Джерри считает, что малец справится.

– А я и подавно справлюсь! Том, ты же самый лучший брат на свете, и должен понять…

– Грубой лестью меня ты не проймешь, – заявил Том, – и не пытайся даже!

– Ты же сказал, что чем меньше посторонних будет в команде, тем лучше, – не сдавалась Бетти. – Тогда ты не можешь возражать против того, чтобы принять в команду меня.

– Ха-ха-ха! – от души рассмеялся Том.

– Напрасно смеешься. Я действительно постараюсь быть полезной. Я… я коком могу быть, – явно превозмогая себя, предложила Бетти.

– Кто, ты? Боже избави. Пробовал я твою стряпню. Одно могу сказать: «божественно» – это всё, что на нее не похоже.

– Первый блин всегда комом, ты же знаешь, – бодрым голосом сказала Бетти. – Я немедленно примусь за новые опыты.

– Только ставь их лучше не на мне, а на мышах. И довольно об этом. Я уже принял решение. На то время, что я буду в экспедиции, ты отправишься к тетке Аманде в Лайм-Риджис.

– О, нет, только не это! Тетка Аманда такая набожная, она будет заставлять меня зубрить катехизис день и ночь! С ума можно сойти!

– Ничего, тебе это пойдет на пользу, – заявил Том (имея в виду не сумасшествие, а наставления тетки Аманды, конечно). – К тому же, ты ведь отправишься в Лайм-Риджис на поезде – разве ты не мечтала о такой поездке?

– Поезда я люблю, – задумчиво произнесла Бетти и вздохнула. Внезапно глаза ее хитро заблестели.

– Том, ты уже написал тете Аманде? Она согласна меня принять?

– Нет, я еще не написал, но непременно напишу… сегодня же.

– Что ж, поторопись.

Том взглянул на сестру с некоторым удивлением. Как это она так быстро согласилась? Обычно эта девчонка такая упрямая, и уж если заартачится… Что это она задумала? Но по лицу Бетти сейчас было трудно что-либо прочесть.

– Так ты уже не против? – всё еще не веря в такую неожиданную покорность сестры, спросил Том.

– Ну конечно, не против, – кротко сказала Бетти. – Разве тебя можно переспорить, Том? Лучше сразу соглашаться с тобой.

– Вот это правильно! – одобрительно отозвался Том. – Теперь ты говоришь разумно.

«Но ума не приложу, чему я этим обязан», – подумал он. Впрочем, долго размышлять по поводу причины этой чудесной метаморфозы он не стал, поскольку надо было подумать и о других, более важных на данный момент вещах. Скоро набросав письмо тетке Аманде, Том опустил его в почтовую сумку в холле и с чувством выполненного долга направил свои стопы в сторону порта. Следовало удостовериться, что подготовка шхуны к плаванию идет полным ходом.

Несколько дней спустя пришло ответное письмо от тетки Аманды, в котором она заверяла в своем старомодном стиле, что будет «бесконечно счастлива» принимать у себя «дражайшую племянницу Элизабет» сколь угодно долго и непременно вышлет Форбса, кучера, встретить девочку на станции Лайм-Риджис шестнадцатого числа, если Элизабет будет удобно приехать поездом, прибывающим в Лайм-Риджис в 1:40 post meridiem4.

– Шестнадцатого! – воскликнул Том. – Но ведь шестнадцатого, в четверг, мы уже отплываем. Какого черта! Тогда уж лучше прислала бы она своего Форбса сюда, что ли! А так придется менять свои планы. Ничего не поделаешь, надо сообщить Биллу и Джеральду, что шестнадцатого я должен сопровождать Бет в Лайм-Риджис, и потому отплытие придется перенести хотя бы на день.

– А возможно, и не нужно ничего переносить, – сказала Бетти, находившаяся здесь же, в гостиной. – Дело в том, что именно шестнадцатого числа моя подруга Джулия отправляется с родителями в Плимут. Коль скоро нам по пути, я могла бы договориться с ними, чтобы они рано утром заехали за мной, а потом мы с ними отправились бы на вокзал, а ты – на свою шхуну.

– Ну, если так – очень хорошо. Просто замечательно всё устроилось, – так и просиял Том. Снедаемый «золотой лихорадкой», он и подумать не мог без содрогания даже о небольшой отсрочке. Но тут ему на ум пришло ужасное подозрение. – Какая-то ты на диво покладистая. Что-то здесь нечисто. Уж не собралась ли ты вместе с Джулией прокатиться до самого Плимута, а?

«Мелко плаваешь, братец», – подумала Бетти, а вслух произнесла, искусно изображая праведное негодование:

– Как ты мог такое подумать! Мне подобное даже и в голову не могло прийти! – и это была чистая правда.

– И все же мне кажется, ты что-то задумала. Уж слишком быстро ты согласилась отправиться к тетушке Аманде. Только не говори, что тебе не терпится приняться за прилежное изучение катехизиса!

– Я не понимаю тебя, Том, – всё более негодуя, отвечала Бетти. – Ты ведь так хотел, чтобы я отправилась в Лайм-Риджис! И вот я даю согласие – но ты опять недоволен. Что же тебе еще нужно?

– Ну ладно, не кипятись, – примирительно сказал Том. – Просто ты вдруг стала такой хорошей и послушной девочкой, что просто даже не верится. Чудится какой-то подвох. Но это всё лишь мои измышления, вероятно.

«Пожалуй, я и впрямь был к ней несправедлив», – подумал он.

Глава 6

Отплытие

И вот он наступил, долгожданный четверг, когда на рассвете шхуна «Лайтнинг» должна была сняться с якоря и отправиться в трудное и полное опасностей плавание к далеким берегам загадочного острова Кокос. Накануне Том побывал в порту, и Джеральд доложил ему, что шхуна полностью готова к плаванию.

– За такелаж5 можно не беспокоиться, – заверил он. – А вот что касается рангоута… Должен признаться, кое-что подгнило. Например, если разразится ураган – боже упаси! – я бы не поставил на фок-мачту6 ни фартинга7.

– Я возьму с собой волчью лапу, если хотите, – предложил Том. – Очень мощный талисман, действует куда лучше, чем традиционная лапка кролика.

– Том, неужели ты веришь в эти глупости? – фыркнул Билли.

– Ладно, уговорил. Лапку кролика тоже возьму. На удачу!

– И действительно, нам остается только полагаться на талисманы и возносить молитвы своим богам, буде таковые у нас имеются, – мрачно заключил Билли, когда они с Томом возвращались на Грин-стрит. – Отправиться в такой далекий путь на шхуне с гнилым рангоутом, да еще и без команды – это же чистой воды безумие!

– Почему же без команды? – отозвался Том. – Старина Джеральд, мы с тобой, и к тому же Тимоти в качестве юнги – ну чем не команда? А ты видел, сколько на «Лайтнинге» всяческих хитроумных приспособлений, чтобы управляться с парусами, драить палубу и даже готовить еду на камбузе? Джеральд постарался механизировать всё, что только возможно. Должен признать, он потрудился на славу, даром времени не терял. И как это он умудряется так много успевать, ума не приложу!

Билли не разделял восторгов Тома. По его мнению, «Лайтнинг», оснащенный всеми этими хитроумными приспособлениями, которые в таком великом множестве конструировал Джерри, таил в себе гораздо большую угрозу, нежели шхуна без оных. Том и сам в глубине души побаивался «всех этих штуковин», но старался виду не подавать.

вернуться

4

После полудня (лат.)

вернуться

5

Такелаж – совокупность всех снастей, поддерживающих паруса и управляющих ими.

вернуться

6

Фок-мачта – носовая мачта.

вернуться

7

Фартинг – самая мелкая разменная английская монета, стоимостью в четверть пенса. До 1821 года чеканился из серебра, в 1821-60 гг. из меди, затем из бронзы.

7
{"b":"780111","o":1}