Литмир - Электронная Библиотека

В пространстве разложенья неземного,

На грязной и протухшей мостовой,

Нашли два трупа в позе непростой.

Прыг-скок

I

Король, любитель пошутить –

Та птица редкая на свете.

Казалось ради этого; и жить,

И вить расположенья сети,

Чтоб угодить внимания его,

Министрам роль предстала

И шута прозвал он своего –

Прыг-Скок – ему подстало.

II

Чтоб уравновесить мудрость,

Король считал всех дураками,

Скрывая собственную глупость,

Они все были дураками сами.

И это имя в силу остроумья,

Шуту с руки присвоили шутя –

От безнадёжности его безумья

И до способности шутить язвя.

III

Прыг-скок был карлик и калека

И принимая глупость человека,

Он знал всегда над кем смеяться

И на глазах у короля шутить,

Ему бы не пришлось его бояться

И смог бы эту кару пережить,

Но между той судьбой и жизнью,

Он силой в дар подарен королю.

IV

Проматывая верно жизни лад,

Король устроил людям маскарад

И в помощь для того устройства,

Конечно же призвали дар шута.

А он для страстного искусства,

Под хитрым замыслом глупца

Придумал странное ваяние,

В костюмах тонких сочетание.

V

«Над шуткой можно забавляться

И ради смеха тоже оскорбить,

Ну кто так любит посмеяться,

Порой всегда своим умом скорбит»

Шут короля, конечно ненавидит,

Но в силу всех шутов в неволе,

В них, насмехаясь только видят

Всего лишь развлеченья долю.

VI

Король шута обидел неприлежно,

Что тот зубами выдал скрежет,

В душе осадок злобой переполнен,

Не в меру дерзкой волею наполнен.

И шут всем выдал яркую потеху:

Придумал персонажи в маскарад,

Такую бросил тему в помощь смеху,

Что всем понравился его расклад.

VII

– Чтоб новый замысел имел успех

И окружающим навеять правду,

Добавить неожиданности жажду

Для достижения прославить смех,

Пусть будет восемь диких обезьян:

Сам король и семь его министров,

Всё представленье будет без изъяна,

В итоге вся награда для артистов.

VIII

Но никто не должен знать портрета

И истины, что скрыта в этой маске,

Когда откроется натура для ответа

То все в порыве радости и краски,

Увидят в чём исполнена картина

И шутку новую воспримут на ура,

Вот где зарыта странная причина

Вот этой смелой вольности игра.

IX

Дождавшись в празднике минуту

Вкатились разом, разгоняя смуту,

Обезьяны, у всех подняв тревогу

И возвышая наслаждения восторгу.

От страха непредвиденных причуд

Поверили, что эти твари озверели,

Все женщины лишились чувств,

А остальные в ужасе смотрели.

X

«Та шутка, что далась за правду,

И иногда для радости в награду,

С восторгом розыгрышу верят

И возмущённо опасаясь терпят

В правдоподобность изумленья,

В награду оставляя возбужденья,

Где чувства все, подобно смеху,

Творят вокруг забавную потеху»

XI

Обезьяны все по сути положения,

Шута обдуманной проказы вдруг

Попали в цепи люстры продолжения,

Подобным образом замкнули круг.

Свисая страстно в центре потолка,

Болтались все подобно паукам

И верили уже в смешной итог,

Где разгорался остротой подлог.

XII

Шут всех подверг надёжной шуткой,

Язвя, и громким смехом издевался,

Крутился с факелом над этой уткой,

Всё разглядеть вокруг подвох пытался.

Спешил сейчас в присутствии гостей,

А также короля и всех семи его друзей,

Открыть премудрый замысел явленья

И неожиданно раскрыть разоблаченье.

XIII

Поднёс поближе факел к зверям,

Под резкий скрежет всей обиды

И с пеной злобы, с отвращеньем,

Как образ греческой Фемиды

Поджёг одежды этих обезьян;

Они попали в огненный капкан,

И в ужасе сгорая заживо при всех

Вдруг прекратился добрый смех.

XIV

Открылась сущность поведения,

В котором совершилось мщенье…

И на цепи весят, качаясь звери,

Тут все обиды для шута сгорели.

А шут последней шуткой восхищаясь,

Скрываясь от последствий дня –

Сбежал, смеясь над всеми, удаляясь

От глупого и очень злого короля.

Мне молвил демон

Есть край унылый на реке Заира,

Мне молвил демон, не спеша,

Вокруг струятся воды, как сапфиры –

Там есть покой и тишина!

Безлюдье тянет к небу шеи,

Под алым оком солнце шепчет

И вьются в руслах, молча змеи,

В подземных водах слышен ропот.

Но есть граница их владеньям –

Стоит высокий и ужасный лес:

И ветер трепет душу пеньем,

И тучи чёрные спускаются с небес.

Цветы умылись мягкою росой,

Вздыхали лилии, взирая на вершины,

И горизонт сияет огненной стеной –

Здесь есть покой владыки тишины!

А серый, мертвенный туман

Над головой багровую луну вознёс

И в свете ночи затаил обман…

Мой взор упал на каменный утёс.

А на краю стоял, одетый в тогу,

Высокий человек под ликом божества

И в жажде отвращения к пороку,

И в думе скорби мысль его была.

Он молча сел на край устало

И голову склонил на руки,

Смотрел, как пустота лежала,

Не предавая к виду звуки.

Дрожал в ночи в безумии забот,

Внимая вдохам тяжести вины.

Взглянув на небо, в мрачный свод,

Он слушал стоны тишины.

Ночь убывала в свете запустений,

В стихии ветра разразился гром

И воды вспенились от сотрясений,

Подняв волну в проклятый шторм.

Кричали лилии под натиском воды,

Деревья рушились, сбивая стоны,

Смывались с камня прошлого следы.

В проклятьях бури разливались волны.

И в гневе, побеждённом билась тишина,

В пространстве вечного вопроса,

В тропе небесной замерла луна.

А он сидел на каменном утёсе.

К утру затихла буря в страсти сна,

Вернулись воды на места покоя

И лилии коснулась нежно тишина,

Деревья обрели спокойствие земное.

Мой взор упал опять на каменный утёс,

Там человек поднялся в полный рост,

Лицо бледнело в ужасе, как ночь, –

Он отвернулся и помчался прочь.

Там лес, и небо, и река в пустыне,

А мудрость унесла с собой луна,

И демон молвит мне поныне:

«Здесь есть покой и тишина!»

Летаргия

Та грань, что Жизнь от Смерти отделяет,

Она порой обманчива в сознании бывает

И по воли слабости, болезни или порчи

Ты можешь умереть внезапно среди ночи.

Но, не порвутся нити странствия навеки,

Но, не разобьётся правды золотой сосуд,

Хотя ты сам сомкнул на время свои веки

3
{"b":"780000","o":1}