Жуткий свет заполонял кромешный мрак,
Развалины домов и вонь на улице повсюду –
Не будь они пьяны, остановился бы их шаг…
Здесь нет прохода для житья простому люду.
VII
Зловонье и отрава вокруг всего томилась
И в атмосфере влажной раздавался стон,
Им показалось, что это всё приснилось
И демоны для них вдогонку шлют поклон.
Когда матросы подошли поближе к двери,
Где должен ждать их друг, Уильям Перри,
Два разгорячённых сердца не сдержались
И отрыгаясь, и шатаясь в дом ворвались.
VIII
Здесь Уильям Перри был гробовщиком
И лавкой несомненно он гордился,
Ведь в этом мире умирали все кругом,
А он на похоронах за них молился.
Но время шло, и шло в убыток жизни,
Где каждый был подвержен смерти
И в танце проклятой душою круговерти,
Порой крутились в голове иные мысли.
IX
По середине зала стоял огромный стол,
Наполнен яством разным и вином…
За ним сидели люди в странном виде
И разговор вели о жизненной планиде.
Вокруг стола таился томный свет
И запах трупный веял тяжестью повсюду,
Не ожидали моряки такой портрет –
Они надеялись, что заявились к другу.
X
Лицом ко входу, возвышаясь, сидел худой
И он казался председателем собранья,
По виду странному, как будто не живой,
И у матросов сразу появилось состраданье.
Необычайно отвратительный высокий лоб,
Редкостно глаза тупые, искривлённый рот,
Он облачён роскошно с головы до ног
И величавым видом подчёркивал чертог.
XI
Напротив, но спиною, сидела дама важно,
Она была одета в саван очень страшный
И щёки красные, как две большие банки
Выдавали степень крайней стадии водянки.
А справа от неё сидела крохотная дева
И на лице землистом виден длинный нос,
И некрасивый рот застыл в улыбке криво,
Свисали локоны потрёпанных волос.
XII
Напротив, девы, слева развалился инвалид:
Огромный, сиплый и больной старик,
В кафтане царском с золотистым кантом
И с чёрным, бархатным на шее бантом.
А рядом в панталонах уселся нагло человек
И злые, красные глаза смотрели из-под век,
И по бокам большие и невиданные уши
Всё время падали в ушат и мокли в пунше.
XIII
А у стены, в стоячем гробе, лежал шестой
Незваный гость в ознобе, кивая головой.
Он молчаливый малый, тихий и простой,
Лишь крышку гроба крутил перед собой.
Матросы, наблюдая весь пречудный вид,
Стояли в изумлении своём не понимая,
Кто эти люди, что за компания такая?
И почему же, так сильно здесь смердит.
XIV
На том столе кровавом лежали черепа,
Над головой висел скелет, качаясь не спеша,
А в черепушке чёрной, от залы, горел огонь
И разгоняя тусклый свет вокруг царила вонь.
Среди гробов и необычайного убранства,
Матросов обуял настолько дикий смех,
Что это даже дьявольское нынче царство
От появленья их повергло в ужас всех.
XV
Длинный председатель выпрямился гордо,
Надвинул брови хмуро и привстал немного.
От неожиданности тут увидеть чужаков
Все повернулись посмотреть на моряков.
И привлекая всех к вниманию такому
Председатель стукнул по столу рукой
От возмущения и наглости мирской,
Призвал гостей подвигнуть к разговору.
XVI
– Наш долг вас пригласить на этот пир.
При настоящем состоянии наш мир…
– Стоп! Стоп! Стоп! – Вдруг Генри перебил.
И разгорелся недовольным воплем пыл.
– Так, погодите-ка минутку, да скажите,
Вы кто такие и какого чёрта здесь сидите?
И разредились по-бесовски, пиво пьют,
Что нам припас для встречи старый друг.
XVII
В ответ на эту дерзость все привстали,
Громко издавая вопли дьявольских речей,
Невнятным голосом раскованно кричали,
Всю злобу проявляя в сторону гостей.
– Знайте же, что я Монарх отныне здесь
И правлю тут под титулом «Король Чума».
И этот мир у ног моих погрязнет весь
И вас погубит неизбежно злая тьма.
XVIII
И принимая во вниманье те права сейчас,
Вы как гости и пришельцы, не забывайте –
Претендовать на место в замке среди нас
Большая честь в компании или прощайте.
Мы будем искушать тот утончённый вкус
Напитков разных с чувством наслажденья,
Потом творить безумство с наважденьем.
И как король, за всё в ответе… Я клянусь!
XIX
У матросов весь заполнен «трюм» вином
И зная, что творится этой ночью за окном,
Вот эта та причина доли возмущенья
И поводом предложен им для развлеченья.
– В противном случае наложим штраф… -
Продолжил мысли старый, сиплый граф.
– И при отказе, мы утопим в бочке вас.
Такой у нас сегодня будет непростой Указ.
XX
Таков был суд чумной фамилии поднят.
Король в достойном виде огласил решенье
И подвигая к ним с вином большой ушат,
Подверг в своё почтенное стремленье.
Старик сопел, а барышня водила носом
И уши навострил безумный господин,
Эрцгерцогиня короля сидела под вопросом,
А обитатель гроба спал в своём гробу один.
XXI
Хью засмеялся громко, выслушав Указ:
– Чтоб пить во славу этой смерти с вами,
Да ползать на коленях пьяным на показ.
Пейте лучше вдоволь с вашими чертями
И наслаждайтесь королевскими пирами
И дьявол здесь наверно дивный режиссёр,
Вас заманил в награду редкими дарами…
А король, не кто иной, как баламут-актёр!
XXII
При имени таком все сразу подскочили
И как один от злобной страсти завопили:
– Измена! – Закричал его величество Чума.
– Измена! – Сиплый инвалид орал сума.
– Измена! – Завопила дама этими словами.
– Измена! – Господин затряс ушами
– Измена! – Послышалось из гроба эхом вяло.
– Измена! – Эрцгерцогиня тоже заорала.
XXIII
А потом схватила за штаны матроса Хью,
Подняв над головою жертву пьяную свою
И бросила в большую бочку с пенным элем,
За то, что он им спровоцировал измену.
Как яблоко то погружаясь, то всплывая,
Он бултыхался в бочке, стены заливая.
И странно как-то видеть эту всю игру,
Ведь драка разыгралась просто по утру.
XXIV
Генри в это время невзирая пораженье
С лёгкостью бросает в погреб короля
И получив от этого такое наслажденье,
Возгордился, что сделал это он не зря.
Потом он вышибает старику мозги,
И кровяные тут же разлетелись брызги.
В угаре пьяном опрокинул бочку на пол,
Освобождая Хью от плена, залпом.
XXV
Окостеневший господин поплыл в гробу,
А господин с ушами моментально утонул.
Всех уцелевших ослепило красным небом
И обдувало едким, трупным ветром.
Генри с дамой короля на парусах свободы,
Удаляясь в даль, кричал на всех: «Уроды!»
А Хью, пыхтя и задыхаясь от безумья,
Волок, кряхтя, девицу с носом без раздумья.
XXVI
Однажды в октябре, тогда под утро,
Когда над Лондоном стоял туман густой
И тучи чёрные на небе плыли неуютно,
И воздух тлел печально, наводя покой.
Среди беды и отчуждения святого,