- What are you doing? - girl whispered
- Oh, so you don't sleep, - he got shy
- No, i don't sleep - she said more quietly already
Now growing confidentiality could be felt in the man. He put his body close against the fragile girl and started hugging his partner with the love and the gentleness that never exist between strangers placing both her and himself into an amazing world.
The next day mademuaselle woke up completelly alone. Seemed like there were no any soldiers at all before and the window showed the same view: fastly moving endless fields, high trees and old buildings.
Feb. 16, 2019
* - Mortpassion is a fictious place or a town which name is made up by two words "mort" and "passion" that are "death" and "passion" correspondly in French.
** - That is a four beds cabin type with no utilities.
Translation by Peak Mount
Notes
[
←1
]
15.01.1947 г. – убийство Элизабет Шорт.
[
←2
]
Рассказ основан на сне автора.
[
←3
]
Тед Банди - американский серийный убийца, насильник, похититель людей и некрофил, действовавший в 1970-е годы. Отличался, помимо прочего, обаянием, которым приманивал своих будущих жертв.
[
←4
]
Картина Антуана Ватто.
[
←5
]
«Подглядывающий» - фильм 1960 года.
[
←6
]
Несчастница - то же, что несчастная (прим. автора).
[
←7
]
Тиофос - фосфорорганическое соединение, сложный эфир; представляет собой густую маслянистую жидкость тёмно-коричневого цвета с неприятным запахом. Тиофосовый – тёмно-коричневый (прим. автора).
[
←8
]
Мужское имя Ви́ктус (Victus) означает «проигравший, неудачливый, побеждённый» (от лат. «victus» - проигравший, побеждённый; прим. автора).
[
←9
]
Женское имя Аба́тта (Abatta) означает «сбитая с праведного пути» (от фр. «abattait» - рубить, пилить, разрушить, сбить; также игра букв в слове «аббат»; прим. автора).
[
←10
]
Бромадиолон — яд от крыс и мышей, представляет собой вязкую прозрачную жидкость красного цвета, а потому «бромадиолоновый» значит красный (прим. автора).
[
←11
]
Меркаптофос — инсектицид, вязкая темно-коричневая жидкость. Поэтому меркаптофосовый – это тёмно-коричневый (прим. автора).
[
←12
]
Hadronyche (англ.) – разновидность чёрных пауков. Хадроничевый цвет – т.е. чёрный (прим. автора).
[
←13
]
Мечи и кубки - название мастей карт таро (в гадании мечи означают беды и несчастья, кубки – положительные моменты; прим. автора).
[
←14
]
Морпассьо́н – вымышленный населённый пункт, название которого состоит из двух слов – «mort» и «passion» (от фр. «смерть» и «страсть» соответственно).
[
←15
]
«Весёлые ребята» — первая музыкальная кинокомедия, снятая в 1934 году в СССР.
[
←16
]
Прообразом послужила актриса немого кино, секс-символ двадцатых годов XX века – Клара Боу.
[
←17
]
Романский камень – т.е. камень, похожий на те, что использовались для строительства храмов романского стиля.
[
←18
]
Лилийное – т.е. белый, светло-розовый, также - нежный (по названию цветка «лилия»).
[
←19
]
Рамбута́новый – то же, что коричневый (по названию фрукта «рамбутан»).
[
←20
]
На́тристевый – то же, что белый, светлый (от «натрий»).
[
←21
]
Гориэ́т – ужас, кошмар; какое-либо событие, принимаемое людьми за плохое, неприятное или ужасное (от босн. «gori» - хуже).
[
←22
]
Дата рождения Клары Боу.
[
←23
]
Абсе́нтовый – зелёный, кислотно-зелёный; также - любящий выпить (от слова «абсент»).
[
←24
]
То же, что розовые.
[
←25
]
Га́лловый – то же, что чёрный.
[
←26
]
Раухтопа́зный – то же, что коричневый.
[
←27
]
Гага́товый (здесь) – то же, что чёрный.
[
←28
]
Бальзами́новый (здесь) – то же, что красно-розовый, тёмно-розовый.
[
←29
]
Актиноли́тный – светло-зелёный, сине-зелёный.
[
←30
]
«Острый язык».
[
←31
]
«Нежный цветок».
[
←32
]
То же, что тёмно-лиловый.
[
←33
]
Кроваво-красный (автокомплексный роданид – соединение роданида калия или аммония и хлорида железа (III)).
[
←34
]
Арме́ревые – то же, что розовые (от «армерия»).
[
←35
]
Акиле́евый – то же, что белый (от «achilléa» - тысячелистник).
[
←36
]
То же, что жёлтые (от «до́нник»).
[
←37
]
Мария-Жозефина Савойская (2 сентября 1753 — 13 ноября 1810) – королева Франции.
[
←38
]
Лукреция ( ум. ок. 510-508 гг. до н.э.) — легендарная римская матрона, прославившаяся своей красотой и добродетелью.
[
←39
]
Эвтерпа (др.-греч. Εὐτέρπη «увеселяющая») – муза лирической поэзии и музыки.
[
←40
]
Венера с картины «Рождение Венеры» Сандро Боттичелли, моделью для которой послужила Симонетта Веспуччи, прозванная «Прекрасной Симонеттой» и «Бесподобной» («Несравненной»).
[
←41
]
Тат. «Мама».
[
←42
]
Тат. «Папа».
[
←43
]
Тат. «Родители».
[
←44
]
Здесь: тат. «тётушка».
[
←45
]
Имя «Альбертина» может переводиться, как «благородный блеск», «блистающая благодать», «испускающая свет» или «яркий блеск».
[
←46
]
Шотландия.
[
←47
]
Германия.
[
←48
]
Норвегия.
[
←49
]
На самом деле несуществующий.
[
←50
]
Эскларамунда де Фуа.
[
←51
]
Вместо Saint-Cloud (saint – святой, envoûté – околдованный). Также: отсылка к Карлу II, королю Испании из династии Габсбургов и имеющему место в истории этой династии инцесту. Рассказ вдохновлён первой женой Карла II, Марией Луизой Орлеанской.
[
←52
]
«Маленькие женщины» — роман американской писательницы Луизы Мэй Олкотт.
[
←53
]
Нужно понимать, что в то время «пожилая женщина» и «старуха» - означало женщину лет 30-40.
[
←54
]
Топор (кечуа: Cunca chucuna или «то, что ломает шеи»).
[
←55
]
ὄχλος - «толпа».
[
←56
]
Действие происходит в Южном полушарии, где весна начинается 1 сентября.
[
←57
]
Названная в честь Елизаветы Шарлотты Пфальцской.
[
←58
]
София Гедвига Датская (28 августа 1677 - 13 марта 1735).
[
←59
]
Забытый танец (в реальности же вымышленный), олицетворяющий весну. Партнёры стоят друг другу боком и держат друг друга за талию, идя по кругу, смотря в глаза, целуя друг друга и кладя голову на плечо со-танцовщика. Музыкой служит щебетание птиц.
[
←60
]
Шляпа в виде перевёрнутого бутона с живописными изображениями цветов, птиц и других природных мотивов, похожая на китайскую вазу. Может быть с палочкой сбоку, за которую ту можно придерживать. Лизелотта часто в шутку называла эту шляпку: «зонтиком для светских вечеров», или просто «зонтом для мероприятий».
[
←61
]
Вымышленный человек.
[
←62
]
С испанского – «Водяной автобус».