А с другой стороны, автор романа о Трое, современник Гальфрида Монмутского[7], желая изобразить, какой шум поднялся в кровавой битве от ударов копий и от криков раненых, говорит, что рядом с этими воплями бретонские лэ показались бы жалкими всхлипами: Li bruis des lances I fu grans, Et haus li cris, à l’ens venir; Sous ciel ne fust rien à oïr, Envers eus, li lais des Bretons. Harpe, viele, et autres sons N’ert se plors non, enviers lor cris… [Великий шум там был от копий И громкие крики звенели оттуда; Против них бы не было слышно под небом Никакого бретонского лэ. Арфа, виола и прочие звуки — Перед этими криками жалкие всхлипы (ст. – фр.)]. Конечно, не таким был лэ, который сочиняла и пела для развлечения белокурая Изольда: En sa chamber se siet un jour Et fait un lai piteus d’amour; Coment dans Guirons fu surprise Por s’amour et la dame ocis Que il sor totes riens ama; Et coment li cuens puis dona Le cuer Guiron à sa mollier Par engine, un jour, à mangier. La reine chante doucement, La vois acorde à l’instrument: Les mains sont beles, li lais bons, Douce la vois et bas li tons. [В своем покое сидела однажды И слагала жалостный лэ о любви; Как Гирон был застигнут и убит За свою любовь и за даму, Которую любил превыше всех других; И как потом однажды граф Сердце Гирона своей супруге Обманом подал на обед. Нежно поет королева, Голос вторит инструменту: Руки ее красивы, лэ хорош, Сладок голос и негромок звук (ст. – фр.)]. Заметим здесь, что эти лэ о Горионе, или Гороне, или Грэлене пели не только в Бретани, но во всех концах Франции. Свидетельство тому дает жеста[8] об Ансеисе Картахенском. В одной из рукописей, содержащих ее, читаем: Rois Anséis dut maintenant souper: Devant lui fst un Breton vieler Le lai Goron, coment il dut fner. [Теперь королю Ансеису за ужин пора: Перед ним на виоле Бретонец играл Лэ о Гороне, каков ему будет конец (ст. – фр.)]. В другой рукописи той же поэмы находим такой вариант: Li rois sor un lit à argent, Por oblier son desconfortement Faisoit chanter le lai de Graelent. [Король на серебряном ложе, Чтобы забыть свои горести, Велел запеть лэ о Грэлене (ст. – фр.)]. В жесте про Вильгельма Оранского, когда фея Моргана[9] увезла Ренуара на остров Авалон: Sa masse fait muer en un faucon, Et son vert elme muer en un Breton Qui doucement harpe le lai Gorhon. [Тело его обернулось соколом, А его зеленый шлем обернулся Бретонцем, На арфе нежно играющим лэ о Гороне (ст. – фр.)]. Наконец, сам Роланд числил среди лучших своих друзей юного Грэлена, которого автор жесты об Аспремоне изображает бретонским жонглером:
Rolans appellee ses quatre compaignons, Estout de Lengres, Berengier et Hatton, Et un damsel qui Graelent ot non, Nés de Bretaigne, parens fu Salemon. Rois Karlemaine l’avoit en sa maison Nourri d’enfance, mout petit valeton. Ne gisoit més se en sa chamber non. Sous ciel n’a home mieux viellast un son, Ne mieux deist les vers d’une leçon. [Роланд зовет четырех своих друзей, Эстольта из Лангра, Беранже и Отона И юношу по имени Грэлен, Что родом из Бретани, отец его Соломон [10]. Король Карл Великий у себя в дому Воспитывал в детстве его, совсем юнцом. Но он в покое своем не сидел, Под небом, не дома любил на виоле играть И любил говорить стихи из урока (ст. – фр.)]. Эти отрывки, безусловно, подтверждают высокую репутацию бретонских лэ. Наши французские поэты знали их хотя бы по названиям; но им нравились песни, хотя не всегда были понятны слова. Тогда им случалось путать, как в предыдущем примере, имя героя с именем автора или композитора. Из всех этих древних песенных преданий более всего прославились те, которые молва приписывала Тристану: такие как Смертный лэ, Лэ о Слезах, Влюбленные и Жимолость. Сам Тристан напоминает своей возлюбленной об этих произведениях в одной из старинных поэм, посвященных его приключениям, от которой сохранились, к сожалению, лишь немногие фрагменты: Onques n’oïstes-vous parler Que moult savoie bien harper? Bons lais de harpe vous apris, Lais Bretons de nostre païs. [Вы никогда не слыхали, Что я весьма умелый арфист? Я научу вас хорошим лэ на арфе, Бретонским лэ из наших краев (ст. – фр.)]. А Мария Французская с особым очарованием поведала нам, по какому случаю Тристан сочинил лэ о Жимолости: они были, говорит она об Изольде и Тристане, Come del chevrefeuil estoit Qui à la codre se prenoit. Ensemble pooient bien durer, Mais qui les vousist deserver, Li codres fust mors ensement Com li chievres, hastivement. “Bele amie, si est de nus: Ne vus sans mei, ne jo sans vus”. Pour les paroles remembrer, Tristans qui bien savoit harper En avoit fet un novel lai; Assez briefment le numerai: Gottlief, l’apelent en engleis, Chievre le noment en franceis. [Как жимолость была, Что прильнула к орешнику [11]. Вместе им бы долго жилось, Но если бы кто желал их разлучить, Орешник умер бы тотчас, Равно как и жимолость. «Милый друг, это же про нас: Ни вы без меня, ни я без вас». Чтобы запомнить эти слова, Тристан, искусный в игре на арфе, Сложил из них новый лэ; Назову его вполне кратко: Goatleaf зовут его по-английски, Chèvrefeuille[12] именуют по-французски (ст. – фр.)]. вернутьсяБенуа де Сент-Мор (ум. 1173) – французский трувер, служивший при дворе Генриха II. (Прим. перев.). вернутьсяЖеста (chanson de geste [песнь о деяниях]) – эпическая поэма о героях, в которой, согласно идеалам раннего Средневековья, прославляются их подвиги, их воинская доблесть и сила. Жесты предназначались для пения или распевной декламации. Примером жесты является знакомая русскоязычному читателю «Песнь о Роланде». (Прим. перев.). вернутьсяОбраз волшебницы Морганы, как и многих других героев Артурианы, восходит к кельтскому фольклору, в котором имя Морриган носила богиня войны и смерти; сходное имя было у одной из богинь воды. (Прим. перев.). вернутьсяСоломон (Салаун) (годы правления 857–874) – герцог, а затем и король Малой Бретани, был убит и впоследствии канонизирован как мученик. (Прим. перев.). вернутьсяВ наших северных широтах этот образ совершенно не работает. Но надо учесть, что на родине этого лэ жимолость – не куст, а лиана; орешник – тоже не кустарник из подлеска, а довольно высокое и крепкое дерево, пригодное для опоры. (Прим. перев.). вернутьсяНа обоих языках «жимолость» буквально значит «козий лист». (Прим. перев.). |