На руки нежно взял из колыбели.
Оборотясь, на прошлое смотрю, –
Я разглядел, как крохотный мальчонка
Качал в ресницах спящую зарю
И лунный луч держал в своей ручонке.
На прошлое смотрю, оборотясь, –
Не в этих ли дворах подростком бегал,
Тепло земли весенней обретя
И свежий хруст нетронутого снега?
Оборотясь, на прошлое смотрю, –
Вот на развилке – юноша постарше…
Я снова нежность рук благодарю,
Которые вослед платком помашут.
На прошлое смотрю, оборотясь, –
Сугробам колыбельные поются…
За пеленою, память бередя,
Осталось что-то – мне не дотянуться…
Перевод Галины Булатовой
Возвращаюсь в родную деревню
Возвращаюсь в родную деревню –
Только здесь набираешься сил.
О земле вечно юной и древней
В суете как-то я позабыл.
Иногда лишь вздохнётся повинно,
И подумаешь в грохоте дня,
Что невидимая пуповина
Крепко с детством связала меня.
Возвращаюсь в родную деревню
Из бетонной тоски городской,
Чтоб засохшие всходы безверья
Напоить ключевою водой.
Как из прошлого, спящего где-то,
Выйдет мама встречать на порог…
Оказалось, завязанный в детстве,
Не потерян ещё узелок.
И, плечом поведя без усилья,
Отряхнёшь суету не спеша,
И легко белоснежные крылья
Расправляет младенец-душа.
Тишине полнозвучной, напевной
Вторит снег, белизною слепя.
Хорошо возвращаться в деревню –
Возвращаться к истокам себя!
Перевод Галины Булатовой
«Моя душа бурлит и плещет, как волна…»
Моя душа бурлит и плещет, как волна,
И голова до края разных дум полна.
Я, превратившийся в ручей, теку во мгле
И объяснить себя пытаюсь на земле.
Каков я, кто я, если жребий предрешён,
Несчастен, жалок или, может быть, смешон?
Я слышу голос неизвестного в пути:
«Тебе не терпится, тогда, давай, лети!»
Но я ручей, и значит, выпало мне течь,
Переплавляя рокот струй в родную речь.
Одолевая камни стен, гранит дорог,
Бежит по жизни мой доверчивый поток.
Я не могу душе покоя попросить,
Хотя и близок локоток – не укусить.
Не время ветром веять, птицею летать,
Но быть ручьём – душе такая благодать.
В какую сторону, куда течёшь, ручей?.. –
Ответа нет, ответ сокрыт на дне очей.
Перевод Галины Булатовой
«Как будто очистить стараясь…»
Как будто очистить стараясь
Души повседневную серость,
Найти оправданье надеясь
Немому холодному сердцу,
Снег падает днями, ночами –
Паденье неделями длится…
Как будто безгрешное время
Желает сюда возвратиться.
Давно заржавевшие струны
Заставить звучать оно хочет,
В саднящее горло поднявши
Из сердца – колючий комочек…
Снег падает днями, ночами –
Паденье неделями длится…
Божественный день на планете,
Божественный воздух струится!..
Стал чарам волшебным подвластен
Вдруг сердца бесстрастного камень,
И в нём этот снег белый-белый
Разжёг белоснежное пламя…
Бесхитростной жизни минуты
Способны теперь возвратиться…
Снег падает днями, ночами –
Паденье неделями длится…
Перевод Алёны Каримовой
Я мир любовью согреваю!..
(Триптих)
1
В холодном сетуя плену
И не найдя заветной тропки,
То к солнцу руки я тяну,
То вовсе к спичечной коробке.
Но отчего же в летний зной
Так зябко сердцу, что дрожу я?
Любовь ли ходит стороной,
Тропу ли выбрал я чужую?
О мир, даруй тепло и свет,
Пролей из рога изобилья!
Ищу тепла –
его всё нет.
Склоняю голову в бессилье.
2
Разбить холодное стекло –
Мой лучший день ещё не прожит!
Я миру сам дарю тепло,
Раз он дарить тепла не может!
Оно растёт в моей душе –
Берите – всё раздать готов я!
Не златом полните кошель,
А души – светом и любовью!
О человек, в тебе исток
Того, о чём весь мир томится.
Живи, берёзовый листок,
Пылай, души моей страница!
3
Лети, берёзовый листок,
Навстречу тёплым летним зорям.
Быть может, ляжешь ты у ног,
С дождями или ветром споря.
Быть может, к солнцу приведёт
Тебя твой провожатый робкий…
А солнце, знаешь ли, живёт
Совсем не в спичечной коробке.
Ты не исчезнешь,
мой листок…
Я это чувствую…
Я знаю…
А чтобы ты согреться мог –
Я мир любовью согреваю!
Перевод Галины Булатовой
«Сожги печаль, тревожа клавиши…»
Сожги печаль, тревожа клавиши,
И пой в огне своей тоски!
Сердечко, ты слезами плавишься
И разрываешься в куски…
В больной строке, из уст оброненной,
Звучи, тоска моя, зови.
В твоих глубинах похоронена
Одна история любви.
Играй, плещи, и пусть качается
Несчастье лодочкой в груди.
Ведь жизнь на этом не кончается,
И что-то будет впереди!
Играй, когда всё подытожено,
Устанешь петь – давай, танцуй…
И боль, на музыку помножена,
Скользнёт улыбкой по лицу.
Перевод Галины Булатовой
Постмодерн
Душа находит приют, благодаря
Кирпичным углам, панельным блокам.
Поэзия скоростей летит не зря
По асфальтированным дорогам.
Душа выветривается… Ищет страсть
В железных рельсах, бетонных сваях.
Томится муза в тысячный, верно, раз
И ждёт поэзии от трамвая.
Душа похожа на дождь… Её печаль
Струится с крыши, течёт из раны,
Вздымает и точит капля тугой асфальт
И усыпальницу древних ханов.
Мы ищем музыку слов, и наш кумир
От ипподрома до стадиона…
По белому снегу душ ступает мир –
Неисчислимы его колонны.
Душа спешит на камнях себя прочесть,
Готовая со скалы разбиться.
И камнепадом стихи – вот это жесть –
Попробуй только не вдохновиться!
Перевод Галины Булатовой
«Вслед за рожденьем…»
Вслед
за рожденьем –
из жизни выбытие…
Смерть –
это горе,
рожденье –
событие.
Перевод Галины Булатовой