一 Ох, Бен… 一 я потянулась и крепко обняла друга, пытаясь успокоить того. Саймон подошёл к нам и присел на краю кровати Феррелла, гладя того по спине.
一 Чувак, ты сам на себя не похож. Что с тобой случилось? Ты так боишься того психа?
Бен молча кивнул.
一 Он не причинит тебе вреда! 一 воскликнула я, чуть отстраняясь от друга, заглядывая ему в глаза.
一 А если причинит? А если он причинит вред дяде или вам? А если он снова убьёт, Ди? 一 от охрипшего голоса Бена у меня сильнее сжалось сердце.
一 Так, братан, ты скорее сам себя в могилу загонишь, чем этот чудик до тебя доберётся. Ты знаешь, что твой дядя шерифа вызвал? Он думал, что тебя кто-то обидел в школе. Ещё и нас полчаса пытал, 一 Си-Джей закатил глаза, фыркнув.
一 Правда? Ох, простите, простите меня, 一 запричитал Бен.
一 Всё нормально. Нам удалось убедить его, что ты просто напуган убийством, 一 я попыталась улыбнуться, ободряюще потрепав Бена по голове. Его мягкие кудри красиво растрепались, обрамляя его худое лицо.
一 Более того, у нас есть план, как тебе помочь, 一 Саймон подмигнул другу. 一 Точнее, это у Далси возник план.
Бен посмотрел на меня, и в его глазах зажглась надежда. Я глубоко вздохнула, собираясь с мыслями. Главное, чтобы мой план действительно помог, а не напугал Бена ещё больше.
一 В общем… я подумала, что мы могли бы сами начать своё расследование. Полиция будет искать его неизвестно сколько, и он будет ждать того, что его ищут. А мы ведь просто школьники, на нас никто не обратит внимание. Мы можем замаскировать это под статью в школьную газету. Поговорить с соседями миссис Суарез, с её коллегами, может, кто-то что-то вспомнит. Или ты узнаешь голос того психа из церкви.
Мы с Саймоном с опаской уставились на Бена, ожидая чего угодно: паники, новой истерики, того, что он веником нас выгонит и скажет больше не подходить к нему. Несколько секунд Бен задумчиво молчал, а затем посмотрел на нас с несвойственной ему решимостью во взгляде.
一 Я согласен. Всё лучше, чем сидеть на месте.
Теперь уже замолчали мы с Саем, удивлённые такой спокойной реакцией. Видимо, заметив нашу растерянность, Бен сел в кровати и развёл руками.
一 Ну а что? Чего вы так смотрите? Я не хочу всю жизнь бояться, что приду домой и увижу мёртвого дядю. Или что меня где-нибудь прирежут.
一 Ну… это… неожиданно, 一 Саймон почесал затылок, но затем расплылся в улыбке и ткнул Бена кулаком в плечо. 一 Так держать, брат. Давайте сделаем это.
一 Тогда нам стоит приниматься за работу, 一 я поднялась с корточек, оправляя джинсы и водолазку. 一 Идём, поговорим с мужем миссис Суарез.
Си-Джей встал с кровати Бена, а за ним и сам Бен.
一 Только, кажется, мне надо переодеться, 一 Феррелл, поморщившись, осмотрел себя. Помятая футболка и такие же помятые джинсы явно были не первой свежести. Я сморщила нос и кивнула.
一 Подождём тебя в гостиной.
Мы с Саймоном удалились из комнаты, проходя дальше по коридору. Мой телефон в кармане завибрировал, и я посмотрела на экран. Мне звонил Логан, и я тяжело вздохнула. Я не сказала ребятам, что теперь и Логан в курсе всего. Мне почему-то показалось, что они это не одобрят. Да и сам брат, я думаю, не горел желанием с ними контактировать.
一 Я сейчас, 一 бросила я Саймону, выбегая на крыльцо прямо без куртки и в носках, чтобы никто не слышал наш разговор.
一 Почему ты так долго не брала трубку? 一 раздался взволнованный голос Логана, стоило мне принять вызов.
一 Логан, я в полном порядке, мы с Саймоном заехали к Бену, 一 я постаралась, чтобы мой голос звучал как можно непринуждённей. Но с братом притворяться было бессмысленно.
一 Опять ты с этими чудиками. Далси, они втянут тебя в то, из чего ты выбраться уже не сможешь, понимаешь? Они уже подвергли тебя опасности. Я сейчас приеду за тобой.
一 Нет! 一 воскликнула я, видимо, слишком громко и слишком резко.
一 Далси, не заставляй меня применять силу, 一 прорычал в трубку Логан.
一 Почему ты мне не доверяешь? Пожалуйста, Логан! Бену сейчас нужны его друзья! 一 возмущённо произнесла я.
一 Я не доверяю им, особенно этому Саймону, 一 Логан тяжело вздохнул. 一 Чёрт с тобой, но я приеду за тобой через час. И не спорь. Тебе нельзя ходить одной.
В трубке раздались короткие гудки. Кажется, возражать ему было бесполезно. Я понимала, что брат переживает за меня, но раздражение и злость всё равно клокотали где-то внутри. Я вернулась в дом, поводя плечами от холода. Бен уже переоделся и сидел на диване рядом с Саймоном, натягивая носки.
一 Всё нормально? 一 Си-Джей нахмурился, явно заметив мой возмущённый вид.
一 Да. Пошли. У нас мало времени, 一 бросила я, надевая ботинки. Пожав плечами, Бен последовал моему примеру, обувая кроссовки. Саймон нахмурился, но ничего мне не сказал.
До дома миссис Суарез мы доехали достаточно быстро. По пути мы обсуждали, с чего лучше начать разговор и какие вопросы задавать, чтобы не вызвать слишком много подозрений и не расстроить бедного вдовца. Расследование расследованием, но тактичность никто не отменял. Подъехав к небольшому, но очень милому домику, мы остановились и замерли. На крыльце виднелись красноватые разводы. Видимо, кровь вытерли совсем недавно. Я почувствовала, как к горлу подкатывает тошнота, но старалась изо всех сил держать себя в руках. К двери мы подходили так медленно, что любая черепаха или улитка обогнала бы нас без всякого труда. Мы замерли, не решаясь постучать. Но я помнила о том, что через час за мной приедет Логан, и тогда сопротивляться будет бесполезно. Поэтому я набралась смелости и громко постучала. Через пару секунд раздались шаркающие шаги, и нам открыл дверь мистер Суарез. Это был мужчина лет пятидесяти, правда сейчас казалось, что он постарел лет на двадцать. Лицо осунулось, глаза утратили всякий блеск. Он стоял сгорбившись, будто тяжесть всего мира свалилась ему на плечи.
一 Вы что-то хотите? 一 совершенно безжизненный голос. В груди больно кольнуло, и я склонила голову, не решаясь встретиться взглядом с бедным мужчиной.
一 Простите нас, пожалуйста, за беспокойство. Мы… мы пишем статью в школьную газету…
Слова не шли дальше. В горле образовался ком. Я чувствовала угрызения совести от того, что приходится врать убитому горем вдовцу. Мою речь подхватил Саймон.
一 Да, мы пишем статью о миссис Суарез. Хотим рассказать всем, какой она была, чтобы люди знали и помнили её. Мы понимаем, что вам очень тяжело об этом говорить, но, может быть, вы смогли бы ответить на пару наших вопросов?
Я украдкой глянула на Бена. Он, кажется, растерял свою уверенность и стоял, не мигая смотря на мужчину. Саймон выглядел самым спокойным на нашем фоне, впрочем, как и всегда.
一 Да-да, конечно. У меня всегда есть время рассказать о моей Карлите, 一 мистер Суарез отошёл в сторону, пропуская нас внутрь. Сердце сжалось от того, с какой теплотой он говорил о погибшей жене. Почему мир так несправедлив? Почему он всегда забирает тех, кто достоин жить?
Зайдя внутрь, я осмотрелась. Внутри дом был таким же уютным и милым, как и снаружи. Аккуратная мебель, светлые стены, большие окна. Полы были устланы чистыми коврами. И если бы не холод и тоска, царившие в доме, могло бы показаться, что хозяйка всё ещё здесь, печёт пирог на кухне. Мы прошли в гостиную, следуя за мистером Суарезом. Он приглашающе указал на диван. Я чувствовала себя максимально не в своей тарелке, будто мы нарушили траур своим внезапным визитом. Усевшись, я открыла блокнот, который захватила с собой, и достала из кармана ручку.
一 Мистер Суарез… нам очень жаль, что такое произошло. Пожалуйста, примите наши соболезнования, 一 тихо пробормотала я, с искренним сочувствием смотря на хозяина дома. Он благодарно кивнул.
一 Спасибо, деточка. Без моей Карлы стало совсем пусто, 一 он тоскливо вздохнул.
一 Простите, что мы так внезапно. Но нам не терпится написать статью о миссис Суарез, она заслуживает того, чтобы её помнили, 一 голос Си-Джея звучал уверенно и твёрдо.
一 Да ну что вы. Я всегда рад поговорить о ней. Так что вас интересует?