Литмир - Электронная Библиотека

— Конечно, синьора Забини, — пролепетал Романо. — Вы заслужили отдых. Может быть, вы нуждаетесь в помощи целителей?

— Нет.

Щелчок аппарации послужил своеобразным прощанием между ней и Министром. Как только ноги коснулись пола в гостиной, она провалилась в беспамятство. Боль от ран стала настолько сильной, что просто отключила сознание от реальности.

Когда Гермиона очнулась, то все раны на теле уже исчезли, а возле нее порхала Сара — их домовая эльфийка. На руках больше не было рваных ран, а вместо окровавленного комбинезона на ней была шелковая пижама.

— Синьора Забини, — тоненький голос эльфийки разливался по спальне. — Я сейчас позову хозяина.

Сара исчезла, а Гермиона встала с кровати и присела за стол, потянувшись за водой. Блейз тут же появился в спальне и обеспокоено посмотрел на нее.

— Мерлин, Гермиона! — он бросился к ней и упал на колени, склоняя голову к ногам. — Ты в порядке, я так переживал за тебя.

— Со мной все хорошо, Блейз, — Гермиона потянулась к мужу. — Ну же, ты чего? Я в норме.

— Сара нашла тебя посреди гостиной в крови, на тебе не было ни одного живого места. Что случилось? Ты была на задании?

— Да.

— Почему ты меня не предупредила? Я думал, что мы с тобой все обсуждаем, что между нами нет секретов.

— Блейзи, между нами нет секретов. Со мной все хорошо.

— Прекрати! Перестань это повторять, Гермиона! Романо отправил тебя на верную смерть. Это были оборотни?

— Да.

— Сколько их было?

— Много.

— Ты справилась с заданием?

— Да. Голова бунтаря на столе Министра, а вся его семья мертва.

— Непростительное?

— Не только.

— Как ты себя чувствуешь?

— Ты можешь считать меня больной, — Гермиона запнулась. — Но мне понравилось.

Блейз ничего не ответил, только заключил в крепкие объятия, но ей больше ничего и не требовалось. Он принял ее, принял ее выбор и не стал осуждать. Они вместе справятся со всем.

Прошло семь лет.

— Миссис Забини, добрый день, — мужчина сдержано улыбнулся и придержал перед ней дверь. — Добро пожаловать домой.

— Мистер Фоули, — Гермиона окинула мужчину взглядом. — Моим домом уже семь лет является Италия.

— Простите, миссис Забини.

Гермиона перебирала каблуками по мраморной плитке Британского Министерства, где ничего не изменилось за последние лет десять. Все те же мрачные серо-черные тона, текучка министерских клерков и утренняя суета. Тут все кардинально отличалось от Италии, никаких ярких цветов и приветливых улыбок, все слишком хмуро и уныло. Даже темно-синее платье Гермионы казалось слишком пестрым для этого места.

— Миссис Забини, — девушка поприветствовала Гермиону. — Министр Бруствер вас ожидает.

— Благодарю.

Она бесцеремонно оттолкнула дверь кабинета ногой и показалась в дверном проеме министерского кабинета. Кингсли восседал в своем кресле и что-то усердно читал, пока не заметил её в дверях. Он тут же отложил газету и тепло улыбнулся.

— Гермиона Грейнджер! — радушно поприветствовал старый товарищ. — Сколько лет, сколько зим! Здравствуй, дорогая!

— Добрый день, господин министр, — как можно приветливее ответила Гермиона. — Ну, во-первых, миссис Забини, а во-вторых, семь лет и семь зим, министр Бруствер.

— Конечно-конечно, миссис Забини. Какая же ты красавица, Гермиона! Италия явно пошла тебе на пользу.

— Благодарю, министр. Думаю, что мы можем перейти сразу к делу, — она присела на кожаный диван и закинула ногу на ногу. — Не поймите меня неправильно, но меня под Министерством ждет муж.

— Мистер Забини тоже прибыл в Лондон? Вы ведь за все эти года ни разу тут не появлялись? Даже проездом.

— Нет. У нас с супругом хватает дел в Италии, некогда разъезжать по другим странам.

— Да, наслышан. Благотворительные фонды, свой бренд одежды, частные пансионаты для волшебников. Ты все время на слуху, Гермиона. Как ты успеваешь все это совмещать с работой в Министерстве?

— Министр, поверьте, это несложно. Я всего лишь возглавляю Департамент международного магического сотрудничества Италии, а не являюсь Министром магии. Так что у вас случилось? Что потребовало личной встречи Министра магии Великобритании со мной?

— Дело вот в чем, Гермиона, — начал Бруствер. — Недавно в Италию перекочевало несколько семей кентавров, которые бесследно исчезли. Сначала мы не придали этому серьезного значения, но после этого на границах Великобритании были обнаружены целые захоронения разных волшебных существ, которые прежде пересекали границы Италии.

— Мне кажется, что это вовсе не повод вызывать меня срочным патронусом в Лондон, Кингсли.

— Гермиона, это все ведь не заканчивается убийствами магических существ. За последние несколько лет был убит далеко не один посол магической Великобритании, а убийство Долорес Амбридж полгода назад? Она была убита в Вероне во время своего отпуска, — Министр прокашлялся. — Гермиона, слишком много скандальных убийств произошло, с которыми так или иначе связана Италия.

«Амбридж? О, она этого заслужила. Не терпела эту суку еще со школы. Ей следовало выбрать другую страну для своего отпуска. Разве я не права?»

— То есть, вы сейчас открыто обвиняете Италию во всех своих бедах? — Гермиона приподняла бровь.

— Нет, я…

— Вот и отлично, Кингсли. Потому что я сейчас могу Вам припомнить исчезновение синьора Бруно и его супруги год назад, которые посетили Лондон и больше их никто не видел. А как насчет разодранного тела Финоккио, который, на секундочку, был замминистра Романо?

«Эх, Арландо Финоккио — славный мужчина был, даже жаль его. Но он слишком много стал себе позволять.»

— Мы уже проясняли эту ситуацию, миссис Забини, — затараторил Кингсли. — Финоккио должен был нанести официальный визит в Министерство…

— Да, я слышала это, — возразила Гермиона. — И по итогу был найден разодранным в клочья в съёмных апартаментах. Но, почему-то, Италия после этого не начала выдвигать обвинения в сторону Англии, хотя имела веские на то причины.

— Миссис Забини, я считаю, что нам следует поговорить в спокойной атмосфере, без конфликтов и ссор.

— А я думаю, что мы все прояснили, Министр, — она поднялась с дивана. — Ваши пустые предположения и доводы не имеют никакого обоснования, это просто пшик. Не стоит делать необдуманных поступков, это может быть смертельно опасным. Всего хорошего, Министр.

Она не стала дожидаться ответа Бруствера и вышла из его кабинета. Преодолев душные и неприветливые коридоры Атриума, Гермиона оказалась на улице под проливным лондонским дождем.

Этот визит в Лондон стал сравни глотка старого прокисшего вина, которое оставляло ужасно приторное послевкусие. И всю эту сырость разбавляло лишь яркое пятно, которое очень настырно кружило возле Блейза, ожидающего под Министерством. Гермионе тут же захотелось раствориться в воздухе, когда она узнала в этом пятне Миреллу Забини — мать Блейза.

Они не виделись уже несколько лет, Гермиона всячески избегала все семейные ужины и благотворительные вечера, которые устраивала Мирелла. Но, видимо, визит детей в Лондон не обошёлся без ее внимания. Леди Забини сразу же после их свадьбы перебралась в туманный Лондон, но от этого менее навязчивой не становилась.

— О, моя пташка, — пропела Мирелла, бросаясь в объятия. — Как я соскучилась по тебе! Как я рада тебя видеть, дорогая!

Гермиона буквально утонула в слишком сладких духах своей свекрови, а дыхание перехватило от сильных рук женщины, которые сжимали ее. Мирелла выделялась на фоне этого унылого города своим приподнятым настроением и нескрываемым восторгом. Эта женщина была воплощением самого настоящего фейерверка эмоций, которые уже давно стали неприемлемыми для самой Гермионы.

— Мира! — постаралась отделаться она от объятий женщины. — Я тоже очень рада вас видеть! Когда только Блейзи успел вас предупредить о нашем приезде?

— Деточка, ты шутишь? Этот мальчишка даже не удосужился меня поставить в известность, — леди Забини осуждающе посмотрела на сына. — Если бы не Габи, которая услышала в Министерстве, что «миссис Забини должна навестить Министра», то я бы так и оставалась в неведение. Но ты же заскочила бы ко мне в гости?

40
{"b":"768496","o":1}