Литмир - Электронная Библиотека

Его кэб следом за другим кэбом проехал по улице Белл-стрит и свернул на Стрэнд, где сейчас почти не было движения. Он добрался до Трафальгарской площади, затем свернул на Нортумберленд-авеню, проехал по набережной и снова поднялся по Арундел-стрит на Стрэнд. Фрэнк был сильно озадачен этим круговым маршрутом – особенно когда обнаружил, что его кэб едет по переулку Друри. Затем его осенила внезапная мысль.

«Рыжему показалось, что я наблюдаю за ним, – сказал он себе, – и он уехал, чтобы избавиться от меня. Я не удивлюсь, если первый кэб с ним внутри вернется к переулку Морталити».

Так оно и оказалось, поскольку, следуя почти тем же маршрутом, по которому Фрэнк вел рыжего незнакомца, первый кэб въехал на небольшую площадь и занял свое прежнее место в начале переулка. К этому времени третий кэб, стоявший там, исчез.

– Ну вот и приехали, сэр! – сказал извозчик Фрэнка, открывая дверь. – Мы оба вернулись назад без единой остановки. Не понимаю, чего хотел пассажир, сидевший у Генри.

Фрэнк, такой же озадаченный, как и извозчик, выскочил из своего кэба, и, подойдя к первому кэбу, заглянул внутрь. К его удивлению, рыжий мужчина исчез.

– Что-то не так с моим кэбом, мистер? – хрипло спросил водитель первого кэба.

– А где рыжий мужчина? – в свою очередь изумленно спросил Фрэнк.

– О, с ним все в порядке. Не беспокойся о нем. Зачем он тебе вообще нужен, а?

– Прояви уважение, Генри, – заметил другой извозчик, неторопливо приближаясь. – Этот джентльмен имеет отношение к полиции.

Наглость Генри сразу уступила место вежливости:

– Не знал, что вы полицейский, сэр. Этот рыжий – он в розыске?

– Возможно, – сказал Фрэнк, не считая разумным отказываться от профессии, приписываемой ему двумя извозчиками. – Когда он вышел?

– Ну, видите ли, сэр, он, так сказать, никогда и не заходил.

– Что вы имеете в виду?

– Это было так, сэр. Рыжий пришел сюда, и говорит: «Там мужчина», – то есть вы, сэр, – «он следит за мной. Я дам вам пять шиллингов, если позволите мне пройти сквозь ваш кэб насквозь и попасть в тот переулок. Затем вы просто езжайте по кругу, а когда вернетесь, сможете забрать меня и отвезти домой». Так что, пока я готовил лошадей, он вбежал в одну дверь, выскочил из другой и помчался по переулку, как сумасшедший. Я отъехал, ну и посмеялся, когда увидел, что вы меня преследуете. И вот я вернулся, но не вижу никакого чертового рыжего, – заключил Генри, оглядываясь по сторонам.

Фрэнк выслушал рассказ извозчика с большим изумлением. Действительно, должно быть странным было дело, приведшее рыжеволосого человека в переулок Морталити, раз он с таким подозрением отнесся к незнакомцу и предпринял такие тщательно продуманные меры предосторожности, чтобы избежать разоблачения. Слово «разоблачение» мелькнуло в голове Фрэнка, и он повторил его вслух. Какое «разоблачение»? С, пожалуй, непростительным любопытством, Фрэнк решил выяснить причину странного поведения этого человека.

– Что ж, – сказал он в ответ Генри, – я подожду здесь с вами, пока этот человек не появится снова.

– Тогда вы уж сами ждите, – отказался Генри, садясь на козлы. – Уже больше часа ночи, и, пассажир или нет, я не собираюсь оставаться здесь на всю ночь.

Когда он уехал, Фрэнк остался наедине с другим извозчиком и в некотором недоумении повернулся к нему.

– Вы тоже едете? – спросил он.

– Да, сэр. Моя жена ждет меня, – ответил мужчина. – Но, – добавил он, доставая один из фонарей кэба, – если вы думаете, что тот джентльмен находится в этом переулке, я пойду с вами и поищу его. Тогда я смогу отвезти вас обоих до улицы Бау-стрит.

Фрэнк с готовностью согласился, и они пошли по середине переулка. Поскольку газовых фонарей там было мало, извозчик направлял свет фонаря, который нес, справа налево. Переулок Морталити оказался не очень длинным, и вскоре они подошли к месту, где он заканчивался, переходя в поля Линкольн Инн. Тут извозчик выругался, споткнувшись о тело. Фрэнк взглянул и в круге света, отбрасываемого фонарем, увидел того рыжего человека. В районе сердца у рыжего зияла уродливая рана.

Глава 2. Блондинка

В понедельник утром Фрэнк сидел за завтраком, размышляя о своем приключении в субботу вечером. Байк, как звали извозчика, вызвал полицию; полицейские появились, осмотрели тело и сообщили Фрэнку, чтобы он был готов к вызову в качестве свидетеля.

Но писатель, хотя и не возражал против дачи показаний, хотел принять более активное участие в этом деле. Он хотел узнать мотив преступления, раскрыть личность преступника и выяснить, каким образом убитого заманили в переулок Морталити. Другими словами, Фрэнк хотел из зрителя превратиться в детектива и разгадать эту необычайную загадку. Кроме того, этот опыт стал бы полезен для его литературной работы.

Он все еще размышлял, когда ему принесли карточку, на которой было написано всего одно слово – «Торри». Фрэнк не мог даже представить, кем этот Торри был, но обладатель имени, очевидно, считал, что его имя должно говорить само за себя.

Немного позабавленный этим намеком на тщеславие, Фрэнк приказал впустить посетителя и вскоре оказался лицом к лицу с человеком невысокого роста, улыбчивым и говорливым. Мистер Торри оказался толстячком с пухлым, краснощеким, чисто выбритым лицом, с очень белыми зубами. Редкие каштановые волосы обрамляли его яркую лысину. На первый взгляд он казался добрым и легкомысленным, но при ближайшем рассмотрении выяснилось, что его глаза противоречат этому впечатлению. Они были серо-голубые, острые и проницательные, и меняли цвет в соответствии с эмоциями своего владельца. Человек с такими глазами не мог быть дураком, и Фрэнк из осторожности решил молча дождаться, пока посетитель не объяснит ему свое дело.

Это было сделано мгновенно.

– Я пришел, – сказал мистер Торри, без приглашения садясь на стул, – чтобы поговорить с вами о событии, произошедшем в переулке Морталити.

– Вы из Скотланд-Ярда?

– Из Нового Скотланд-Ярда, если точнее. Я Торри, детектив, и дело, о котором я упомянул, было передано мне.

– Я очень рад видеть вас, мистер Торри! – вскрикнул Фрэнк. – И готов рассказать обо всем, чему я был свидетелем. Но я также хочу попросить вас об одолжении.

– Одолжение! – в свою очередь воскликнул мистер Торри. – Согласен. Я люблю делать одолжения.

– Тогда сделайте и мне, – сказал Фрэнк. – Позвольте мне помочь вам в расследовании этого дела.

Глаза мистера Торри вспыхнули, как сталь, и он коротко спросил:

– Почему?

– Видите ли, – медленно произнес Фрэнк, – я писатель, который пытается излагать события такими, какие они есть. Я написал пару детективных романов и объяснил тайны различных преступлений только потому, что вначале именно я придумал эти преступления. Я, так сказать, подобрал преступление, соответствующее его раскрытию, построил карточный домик, который будет разрушен в последней главе. А вот это преступление, Мистер Торри, совершилось в реальной жизни само по себе, и его я не могу объяснить. Поэтому я хочу заставить свой разум работать. Я желаю принять активное участие в расследовании этого реального случая, чтобы убедиться, что мой литературный метод детективного анализа верен. Боюсь, что мои причины чисто эгоистичные, но все же я прошу вас позволить мне помочь.

Мистер Торри, который выслушал эту длинную речь, склонив голову набок, как старая птица, кивнул.

– Мне не нужно тратить время на рассмотрение вашей просьбы, – бодро сказал он. – Вы будете моей правой рукой, если захотите, но, – более серьезно добавил он, – при одном условии.

– И какое оно?..

– Вы позволите мне направлять вас во всем и не будете предпринимать шагов, не посоветовавшись со мной.

– Конечно! Я только рад склониться перед вашим опытом и суждениями.

– Тогда решено, мы партнеры. Ваша рука, мистер Даррел, – писатель и детектив пожали друг другу руки в знак согласия, после чего решили обсудить важный вопрос, который их свел.

2
{"b":"766663","o":1}