Литмир - Электронная Библиотека
A
A
Шум воды, простора, глубины,
пустоты в рапанных перепонках,
В небесах волшебные челны
В белых рафинадных рубашонках…

«В чём же детскость?» – спросит, быть может, самый искушённый читатель. В том-то и детскость, что она – в одном слове, ну или в двух – которым замены нет и не будет, потому они – вечны.

«Рафинадные рубашонки» Галины Богапеко – изумительная классика поэзии.

Торжество и бесконечность врачующей нас Жизни.

Елена Воронова,

член СП России, член-корреспондент

Академии литературы РФ,

кандидат филологических наук,

заместитель главного редактора журнала

«Вестник Российской литературы»

Он – множество икс

Стихи, навеянные творчеством Сальвадора Дали - i_002.jpg

(Эксперимент ропалический)

Стихи, навеянные творчеством Сальвадора Дали - i_003.jpg

Гармоничный секстет

Лёгкие пальчики листьев играли на воздушном кларнете,
И гусеница свисала на чудодейственной нити,
И жизнь замирала в спектральном значении света,
звука и цвета,
               в предвосхищении открытия.
И лишь уловима, лишь различима окружность орбиты
В ожидании звучания гармоничного секстета —
Жужжания жука, дятла тука, шелеста самбука[1],
Всплеска рук Сидни Хука[2] с виадука[3],
Отголоски мистического – неосознанные молитвы хрупкие.
От звука заколебался воздух, всё разрушила – базука…
Стихи, навеянные творчеством Сальвадора Дали - i_004.jpg

Пока свет звезд небесных не погас

Расслабься, вспомни о хорошем,

Впусти поток счастливого момента

Из разных ручейков, рек, и морей,

и океанов.

Пьяней от счастья, выйдя из сансары[4],
И путь в нирвану[5]
Покажется короче, но длинней,
Когда уже – по ней.
И в ней, без тараканов в голове,
Ты ощутишь всю прану[6]
В торжестве
Семи цветов. И сказочный Морфей
Тебя, покачивая на руках-волнах,
Внесёт в тот сон. С улыбкой на устах
Ты встретишь в «Городе любви» его,
О ком скучала целый месяц,
Он там, он словно божество.
Парящий в светлом поднебесье
Пегас
Благословит на счастье вас,
Пока вы вместе,
Пока свет звёзд небесных
не погас…
Стихи, навеянные творчеством Сальвадора Дали - i_005.jpg

«Когда-то это тоже было»

Рискнуть собой, чтобы раскрыть себя,
Как раковину на песке горячем…
Мы зрячие, не в этом ли беда?
«Вперёд смотрящие»
в иллюзии всегда.
Иллюзия сегодня в настоящем.
Всё было, и, что будет, тоже было,
Восьмёркой повторяя ход событий,
На принтере размножим все открытия, —
Всё было, и, что будет, тоже было.
Вот раковина створки приоткрыла —
Жемчужина! И блеском озарило!
Восторг! —
«Когда-то это тоже было». —
Тогда в необозначенный нам век,
При полнолунии, вдруг лунный свет
текучим стал
И в море падал, словно с горки,
И попадал
в распахнутые створки
Жемчужных раковин, и каменел,
И перламутром обрастал, белел,
сиял
И превращался в маленькие луны,
В жемчужины для благородных юных,
Для светских дам, для баловней фортуны…
Вот раковина створки приоткрыла —
Жемчужину ворона проглотила,
Не каркает, уже заговорила:
«Всё, что случилось, кар-р-р, – всё тоже где-то было…»
Стихи, навеянные творчеством Сальвадора Дали - i_006.jpg

Мойры[7]

…всё, что у нас происходит,

Ведает Мойра и всепостигающий разум Зевеса.

LIX Орфический гимн
Закрываю глаза и вновь вижу берег
Из мифической древней сказки,
Он у моря не южного, не северного,
Иллюзорного моря в старой оснастке.
Там у моря три мойры
              в прозрачных платьях.
И кого-то они судьбой восхитят,
Остальные слезами им заплатят
За печаль, вереницу сердечных утрат.
Мойры у моря, их суть обозначена —
Прядут нить судьбы,
                    Зевсом назначенной,
Прядут и поют,
            полнят музыку сфер,
Напротив священной, из древних, шхер.
Мойра Клото́ —
нить жизни плетёт,
О настоящем песню поёт.
Лахе́сис-мойра проводит нить —
Превратность судьбы не отделить,
Поёт о прошлом, кропя слезами.
Мойра А́тропос —
Жизни нить обрезает,
О будущем песню поёт.
Всему свой черёд,
А Зевс наблюдает.
Что может быть слаще музыки сфер,
Страшнее гадюк из тёмных пещер?
И кажется, неотвратимость рока —
Укорот жизни, по судьбе – одинока…
О всемогущие мойры, у моря
Сколько несчастных мыкают горя?
Здесь, на волшебном святом побережье,
Нет им спасенья, нет им надежды.
Но скоро,
но скоро рассеются тучи,
И мойра Ти́ха, богиня случая,
На краешек берега с неба сойдёт,
«Неотвратимость» на нет сведёт.
Богиню случая, счастья, удачи
Дали на холсте в тени берега прячет.
Но я её вижу, я чувствую день,
Когда Ти́ха-мойра покинет тень,
Переиначит нашу судьбу —
Кружева обратит в песочную пыль.
Ведь когда-то ковыль
Пел в степи на ветру,
Что-то древнее пел, и шумел, и качался.
Где-то счастья предел,
Где-то город в удел,
Где-то время, с которым не время расстаться.
Где-то мойры
     у самого синего моря,
Где-то сказки у дальних его берегов,
Где-то чьи-то истории
              у моря теснятся,
Где-то волны,
отлитые серебром,
Где-то дивные сны кому-то снятся…
вернуться

1

Самбук, самбука – бузина.

вернуться

2

Хук Сидни (1902–1989) – американский философ-идеалист.

вернуться

3

Мост через ущелье, железнодорожные пути и т. п.; путепровод.

вернуться

4

Сансара (санскр.) – перерождение, круговорот, блуждание, прохождение через нечто, одно из базовых понятий индийской религии и философии.

вернуться

5

Нирвана – понятие, которое обычно связывается с состоянием освобождения от страданий, свойственных бытию в сансаре.

вернуться

6

Прана (санскр. – «дыхание жизни») – в индийской мифологии этим термином обозначается живое, жизненное начало в теле человека, т. е. душа.

вернуться

7

В римскую эпоху мойрам соответствовали три богини судьбы – парки: Децима (Лахйсис), Нона (Клоту) и Морта (Бтропос).

2
{"b":"763435","o":1}