- Мэри, ты рассуждаешь как ханжа, которой все видится в одном свете! А ведь дело, между прочим, принимает серьезный оборот. Или ты всерьез мечтаешь выдать Эрминтруду за Алексиса? Чем больше я с ним общаюсь, тем чаще вспоминаю про шекспировского персонажа, который вечно улыбался и был с улыбкой подлецом.* Если его сейчас не остановить, то я не
вижу, как воспрепятствовать его браку с Эрминтрудой. А потом он бросит бедняжку, едва только выторгует себе часть ее состояния.
Мэри вопросительно посмотрела на Хью. Тот рассудительно произнес:
- Я согласен, что нельзя допустить, чтобы твоя матушка вышла замуж за этого Варасашвили, однако валить все на него и делать из него козла отпущения - поступок, на мой взгляд, крайне непорядочный. Да и в полиции не такие уж олухи служат - они твою игру мигом раскусят.
- Это мы еще посмотрим, - угрожающе произнесла Вики.
- В любом случае, встревать тебе не стоит, - посоветовал Хью. Инспектор и без того подозревает всех, кто был так или иначе связан с твоим отчимом.
- Это верно, - кивнула Мэри. - Тем более, что, поговорив по душам с Пики, инспектор будет знать обо всем, что творится в этом доме, куда лучше нас!
Глава 8
Между тем инспектор Кук, который едва ли не впервые сталкивался с расследованием убийства и с которым столь бесцеремонно обошлись оставшиеся в живых члены семейства Уолли Картера, наконец нашел настоящую отдушину в лице дворецкого Пики; последний не только подробно и обстоятельно отвечал на все вопросы, но и, казалось, получал от этого какое-то необъяснимое наслаждение. Не то что миссис Пики и молоденькая горничная, от услуг которых инспектор Кук быстрехонько отказался - горничная была настолько перепугана, что рыдала почти не переставая, а миссис Пики, степенная и дородная женщина, твердила, что всю жизнь прослужила на кухне и, за исключением горшков, сковородок и прочей утвари, ничего никогда толком и не видела.
В отличие от мистера Пики. Дворецкий, по его собственным словам, в момент гибели Уолли находился в буфетной, однако каких-либо доказательств сему предоставить не смог. В ответ на вопрос, не таил ли кто на Уолли зла, дворецкий поскреб кончик длинного носа и строгим голосом поведал, что, по его глубокому убеждению, некий молодой человек по фамилии Бейкер был и впрямь не в восторге от последней выходки Уолли.
- Да, вот как раз про эту личность я хотел бы узнать поподробнее, встрепенулся инспектор Кук. - Насколько я понимаю, он приходил сюда повидаться с мистером Картером?
- Он приходил дважды, - изрек Пики. - В первый раз, _______________
*"Улыбчивый подлец, подлец проклятый!
Мои таблички, - надо записать,
Что можно жить с улыбкой и с улыбкой
Быть подлецом..."
В.Шекспир. "Гамлет", акт 1, сцена 5. Пер.М.Лозинского.
вчера днем, с ним беседовала мисс Вики. Не знаю уж, о чем у них там шла речь. Во второй раз он появился вечером, в половине десятого, и хотя я известил его, что мистер Картер занят, принимает гостей, уйти наотрез отказался. Оба раза он приезжал на мопеде. Он показался мне довольно задиристым молодым человеком.
- Задиристым, говорите? А почему?
- Он не скупился на угрозы, хотя и довольно туманные, а потом на мое предложение покинуть дом ответил категорическим отказом, вставив ногу между дверью и косяком.
- А какие именно угрозы?
- О, точно не помню, - поморщился Пики. - Всерьез я его не принял, уж больно заурядным он мне показался. Несмотря даже на вздорный красный галстук. Однако он точно пригрозил, что мистер Картер очень пожалеет, если откажется с ним встретиться, ну и... в самых грубых выражениях распинался про попранную честь сестры.
- Вот как? И мистер Картер с ним встретился?
- Мистер Картер уделил ему почти полчаса. Они беседовали в библиотеке.
- А вы, случайно, не слышали, о чем? - исподволь закинул удочку инспектор.
- Разумеется, нет, - с ледяным достоинством проронил Пики.
- И вы не слышали, чтобы они ссорились или препирались?
- Проходя через холл, я обратил внимание, что Бейкер говорит непозволительно высоким тоном, - признал Пики.
- А как насчет сегодня? Он приходил сюда? - уточнил инспектор.
- Насколько я знаю - нет.
- И, на ваш взгляд, он единственный, кто мог убить мистера Картера?
- О нет, инспектор, - невозмутимо произнес Пики.
Инспектор метнул на него пронизывающий взгляд.
- Так выкладывайте же! Не тяните кота за хвост! Кто ходил у него во врагах?
- Ну, мистер Стил, например, - ответил Пики.
- Вы имеете в виду владельца фермы Оклендс?
- Его самого.
- А чем ему не угодил мистер Картер?
- Мистер Стил страстно увлечен миссис Картер; это всем известно.
- Вы хотите сказать, что он в нее влюблен?
- Так все считают, инспектор. Мистер Стил не из тех людей, которые скрывают свои чувства, и я не раз замечал, как он бросал на мистера Картера такие взгляды, что у меня ползли мурашки. - Пики осторожно прокашлялся. Мне бы не хотелось ничего от вас скрывать, инспектор, поэтому я должен вам сказать, что мистер Картер не всегда относился к миссис Картер как любящий и преданный супруг. Серьезные размолвки случались у них не раз и не два. В последнее время прислуга даже всерьез опасалась, что дело близится к взрыву. А сегодня утром мистер Стил навестил миссис Картер, которая жестоко страдала после очередной серьезной ссоры с мистером Картером. Когда мистер Стил уходил, я случайно, - Пики метнул косой взгляд на испектора, совершенно случайно, услышал в холле его слова, обращенные к мисс Клифф.
- И что он сказал?
- Мне бы не хотелось, чтобы у вас создалось какое-либо предубеждение, инспектор, однако мистер Стил был жутко разъярен. Он метал громы и молнии. Так вот, он сказал мисс Клифф, что хотел бы свернуть шею мистеру Картеру.
- А он видел мистера Картера сегодня утром?
- Нет, инспектор. Выходя из дома, он сказал, что ни за что не сядет за один стол с мистером Картером. И еще он признался мисс Клифф, что давно влюблен в миссис Картер, полюбив ее с первого взгляда.
- Ну и дела творятся в вашем доме, - покачал головой инспектор Кук. А теперь расскажите мне про этого князя. Обрыдошили, что ли. Что он здесь делает?