Литмир - Электронная Библиотека

Оставшись наедине с собой и публикой, юморист уже не испытывал иллюзий к настоящему ремеслу убийцы. Старикашка показался ему достаточно рассудительным и приветливым, в отличие от настоящего воротилы подпольными делами его компании. Отправив долговязую Сьюз разогреть постель, Харрисон выпил несколько бокалов чистой водки и приготовился к выступлению перед многомиллионой толпой. Жадно целуя и облизывая кабацкую красавицу, он вспоминал начало своего пути и все жертвы, на которые ему пришлось пойти. Закончив постельные страсти любимым фокусом с Береттой, он погрузился в алкогольную паузу, выход из которой в очередной раз ему подсказал отец.

– “Пилот” Майк доложил о вашем рандеву. Когда придется выступать, не забудь упомянуть мое имя.– подытожил папа Карло, намекая на необходимость непосредственного устранения Чарльза. Подготовленный к худшему, Харрисон в очередной раз одел любимый костюм и направился на предприятие.

Не считая дни, он выполнял все необходимые обязанности и поручения, но приглашения на выступление все не было. Тревожась за положение дел, он связывался с Карло, но тот или не брал трубку, или обходился детскими отговорками. Не зная что делать и как относиться к происходящему, Харрисон Евтушенко допустил очередной “ляп”, чем заставил обратиться к руководству его непосредственного начальника. Увольнение не заставило себя ждать, оставив “робу” будущим носителям идеи о превосходстве воздуха над землей, он отправился исполнять свои обязанности в ресторане. То что вскоре Майкл самолично позвонит и назначит вечер встречи, не явилось для заправилы неожиданностью, глава синдиката мог использовать его по своему усмотрению. Что произойдет на вечере в галерее Кассат он мог только догадываться.

Запланированное событие наступило до его окончательного отрезвления. Дешевым девушкам из “подпевки” на смену пришли более дорогие “послушницы”, чем в значительной степени оживили пыл самого востребованного юмориста Чикаго. Харрисона начали приглашать на дорогостоящие мероприятия чикагской элиты и заезжего бомонда. Радость и покорность читались в выступлениях настоящего будущего голливудских холмов.

Заехав в бутик Джорджа Армани и пополнив свой гардероб новой коллекцией дорогих побрякушек, Харрисон Евтушенко бросил покупки на новый настил дорогостоящей квартиры, которую ему в короткий срок предоставило знакомое риэлтерское агентство и принялся размышлять о смысле жизни. То что выступление для “Пиломы” и ее гостей запланировано на вечер, он был прекрасно осведомлен, но то, что его не ставят в курс дела, немного колебало тонкую личину артиста мафии. Звонок в дверь и на пороге очередной посыльный от Карло Бруно всучил ему распоряжение босса: “не облажайся”,– читалось в трудоемком послании “малыша из сарсоли”, что свидетельствовало о необходимом внимании к его персоне и труду. Одевшись и взбодрив себя термоядерным парфюмом дорогих слоев, Харрисон спустился вниз. На дороге его уже ждала машина с водителем.

Зал галереи Кассат был полон гостями мало знакомыми друг с другом, но хорошо знакомыми с Чарли Марвином и его детищем. За время существования на рынке, “Пилома” обрела статус надежного партнера и поставщика, чему представители верхнего эшелона трансконтинентальных и местных авиакомпаний были несказанно рады. В период обострения экономических войн, страдали в первую очередь служители земных пороков, “Пилома” являлась тем спасительным кругом, что вытаскивала на свет Божий необходимые данные взаимосвязи с природой. То что она благоволит проведению вечера, согласились все участники данного события.

Сидя в окружении только самых близких, Чарли чувствовал себя королем на детском утреннике, где всем раздают необходимые почести, не забывая взглянуть в сторону распорядителя вечера. Майкл Джордан усидчиво наблюдал за положением дел, в его обязанности входило руководить производством и показателями роста. Охраной “короля” занимались приглашенные со стороны телохранители. В честь чего, Чарли решил сменить охрану, догадывался только он сам, даже ближайшее окружение не могло объяснить такую щепетильность чикагского воротилы в отношении безопасности гостей вечера.

На сцену поднялся очередной артист, и Майкл едва уловимым движением подал знак официанту принести на их стол любимый президентом скотч марки “Уинстон”. По мере выступления, он все больше вникал в суть происходящего, озабоченность на лице Чарли сменялась настоящим страхом. Именно данного человека он видел в одном из ресторанов, когда его заместитель вдруг решил проявить озабоченность в отношении простых трудяг и пригласил его для ознакомления с творчеством рабочей группы. Пытаясь встать, он все больше впивался в свое кресло,– … только Карло смог снять девушку без комплексов …,– расслышал он уже в бреду и погрузился в состояние вечного покоя. Едва уловимый толчок в темечко босса, мог заметить только глаз его правой руки, но Майкл с ожесточением линчевателя давал закончить выступление своему другу, наблюдая как корчится его “крестный” отец. Едкий напиток наступившей смерти жарким потоком омывал его глотку.

Человек в легком плаще кремового оттенка незаметно обронил в реку Чикаго блестящий предмет. Не часто официантам удается заработать на позолоченную рукоятку во времена экономии и тотального хеджирования. Воровство никогда не являлось его ремеслом, но столовое серебро могло соблазнить кого угодно. Рейс в Детройт откладывался назавтра, сегодня туристу из города моторов необходимо было обследовать все потаенные места этого не частого на комплименты мегаполиса. Проделанная точно в срок работа оплачивалась незамедлительно.

//

Встретившись в аэропорту Ла Гвардия с Дежейн, Спотти поторопился удивить напарницу последними новостями о жизни Элеоноры, но видя настроение детектива углубиться в основное преступление последних дней, о котором вряд ли прочитаешь в прессе, поддался ее настроению и проследовал по указанному ей пути.

Доехав до полицейского участка, в меру измотанный пробежками по аллее славы Рокки Бальбоа, Спотти плюхнулся за свой стол и уснул крепким сном офицера. Ему видились страшные картины, как призрак самоубийцы старается выйти с ним на боксерский ринг и размозжить скучающему полисмену голову своими проблемами, накладывая как кирпичи в тележку, на его измотанную душу свои проблемы.

– Wake up and fight,– проорал ему Апполо Крид, давая смачный подзатыльник женской ладонью. Аромат свежесваренного кофе и булочка, помогли Спотти разлепить глаза. В состоянии покоя он пробыл не больше 10 минут.

– Подъедь в Чайна-таун, Мотт-стрит 20.– крикнул Декстер Майлз прежде чем отключиться, Нэс только осмотрелся на госпиталь и поняв необходимость приступать к текущему расследованию завел свой Эскалэйд.

Дорога до самого криминогенного района пустующего в искусственном освещении города прошла без сучка, без задоринки, как выражалась Лэйла во время их совместных посиделок за ее фирменными коктейлями. “Мама, такими темпами мне придется искать продолжение рода на дне бокала, который наполовину пуст,”– озорным голосом подмечал свободный от отношений с противоположным полом детектив, свое безразличие к отсутствию “теплого комочка” в ногах. “Потерпи и найдется та зазноба, что сможет удовлетворять в тебе свою похоть”,– дополняя Кровавую Мэри размельченным тмином, оддавалась в крепкие объятия сына его горничная, а по-совместительству и мать.

– Мать твою,– делая резкое торможение перед изменившим за долю секунды цвет с располагающего на отторгающий, делал свой комплимент автомобиль светофору. Вдалеке мелькали азиатские фонари, что означало полное отсутствие ремней безопасности и близость к самому просвещенному сыскарю столетия, что умудрился выйти на контакт с коллегой и подчиненным без какого-либо ущерба для своего здоровья. А его у капитана Майлза последнее время было не так уж и наперевес.

Замедляя темп и высматривая необходимую ему улицу, Нэс все-таки задел своими габаритами небольшую полуметражку с влюбленной парочкой внутри и созерцая удивленное удовлетворение пассажиров остановился около кинотеатра. Местом встречи с “консультантом” по “боевым искусствам” тот выбрал самое необходимое помещение, “Реактивный Ерш”, светилось неоновыми буквами на красном полотне, что означало полное отсутствие страховки на случай расправы или несговорчивости. Понимая, что игра идет по правилам капитана, Нэс в очередной раз доверился его чутью и проследовал внутрь, полузаполненный зал располагал к ожесточению.

8
{"b":"759331","o":1}