– Ничего, – сказал Райм. – Так как же ему это удалось?
– С помощью исчезающих чернил. Раньше они включали в себя фенолфталеин, пока его не запретило Управление по контролю за продуктами и лекарствами. Таблетку растворяют в спирте и получают синие чернила со щелочным пи-аш. Потом что-то пишут, и после недолгого пребывания на воздухе синий цвет исчезает.
– Понятно. – Райм вспомнил курс химии. – Содержащаяся в воздухе двуокись углерода воздействует на щелочь и нейтрализует цвет.
– Именно так. Фенолфталеина вы больше не найдете. Но то же самое можно проделать с тимолфталеиновым индикатором и каустической содой.
– И где покупают эту штуку?
– Гм!.. – Кинкейд обратился к дочери: – Ну… подожди минутку, дорогая. Папа говорит по телефону… Нет, все нормально. В духовке все торты выглядят кривыми. Я скоро приду… Линкольн! Я как раз собирался сказать тебе, что теоретически это гениальная идея, но за все время моей работы в Бюро ни один преступник или шпион не использовал на практике исчезающие чернила. Это, знаешь ли, новация. Она имела бы успех на каком-нибудь представлении.
Ну да, представлении, мрачно подумал Райм, глядя на снимки несчастной Светланы Разниковой.
– Где же наш убийца нашел такие чернила?
– Скорее всего, в магазинах игрушек или в магазинах театрального реквизита.
Интересно…
– Ну ладно, ты очень помог мне, Паркер.
– Как-нибудь обязательно приезжайте, – сказала Сакс. – И привозите с собой детей.
Райм недовольно скривился:
– Ты еще пригласи всех их друзей. Всю школу… – Смеясь, она сделала знак, чтобы он замолчал. – Чем больше мы узнаём, тем меньше знаем, – угрюмо подытожил Райм, когда собеседник положил трубку.
Позвонившие вскоре Беддинг и Саул доложили, что в музыкальной школе к Светлане хорошо относились и у нее не было врагов. Подработка тоже вряд ли вызвала какие-нибудь неприятности – она исполняла роль массовика-затейника на детских мероприятиях.
Пришел пакет из отдела судебно-медицинской экспертизы. В нем находился пластмассовый мешок со старыми наручниками, которыми были скованы руки жертвы. Как и велел Райм, наручники не открывали. Руки жертвы сжали, и наручники стащили, чтобы, рассверливая механизм замка, не уничтожить важные улики.
– Никогда не видел ничего подобного. – Купер поднял их. – Прямо как в кино.
Райм согласился. Наручники были очень старые, тяжелые, к тому же выкованные неаккуратно.
Вычистив и простукав все механизмы, Купер так и не обнаружил ничего существенного. Правда, то, что наручники были очень старыми, несколько обнадеживало: это ограничивало поиски источников их получения. Райм попросил Купера сфотографировать их и отпечатать снимки, чтобы показать фото продавцам.
В этот момент кто-то позвонил Селитто. Разговор привел его в недоумение.
– Не может быть… Вы уверены?.. Ладно, ладно. Спасибо. – Отключившись, он посмотрел на Райма. – Не понимаю.
– В чем дело? – Новые загадки уже начали раздражать Райма.
– Звонил администратор музыкальной школы. У них нет никакого уборщика.
– Но ведь патрульные видели его, – заметила Сакс.
– По субботам там не убирают. Только вечером по рабочим дням. И никто из уборщиков не похож на того типа, о котором говорили патрульные.
Уборщика не было?
Селитто пробежал глазами свои записи.
– Он находился сразу за второй дверью – прибирался. Он…
– О черт! – воскликнул Райм. – Это же был он! Уборщик ведь совсем не походил на преступника, верно? – Он взглянул на детектива.
Селитто сверился со своей записной книжкой:
– Ему было на вид за шестьдесят, лысый, в сером комбинезоне.
– В сером комбинезоне! – снова воскликнул Райм.
– Да.
– Вот вам и шелковое волокно. Оно от костюма.
– О чем вы говорите? – поинтересовался Купер.
– Наш невидимка убил студентку. Потом, когда его потревожили полицейские, он ослепил их вспышкой, убежал в репетиционный зал, установил фитили и магнитофон, чтобы они думали, будто он остался внутри, переоделся в комбинезон уборщика и выбежал из второй двери.
– Но когда же он успел все с себя сбросить, Линк? – спросил толстый полицейский. – Как, черт возьми, он все это проделал? Он же был вне поля зрения секунд шестьдесят?
– Если у тебя есть другое объяснение, кроме вмешательства потусторонних сил, я готов его выслушать.
– Да нет же! Это совершенно невозможно.
– Невозможно… невозможно… – Райм подъехал к белой доске, на которой Том разместил фотографии следов. – А как насчет вещественных доказательств? – Он внимательно изучал следы преступника и те, которые Сакс сняла в коридоре. – Вот она, обувь! – наконец провозгласил он.
– Что, следы те же самые? – удивился детектив.
– Да. – Сакс подошла к доске. – Фирма «Экко», размер десятый.
– О боже! – выдохнул Селитто.
– Итак, что мы имеем? – начал Райм. – Преступник лет пятидесяти или чуть старше, среднего телосложения, среднего роста и без бороды, два деформированных пальца – возможно, стоит у нас на учете, поскольку прячет отпечатки пальцев, – и это, черт возьми, все, что мы знаем! – Райм насупился. – Нет, это не все. Есть кое-что еще. Он принес с собой смену одежды, орудие убийства… Это серийный убийца. Он собирается проделать это снова. – (Сакс кивнула.) – Чем все это объединено? – вслух рассуждал Райм, глядя на доску, где аккуратным почерком Тома было записано то, что относилось к этому делу: черный шелк, косметика, переодевание, маскировка, вспышки и пиротехника. Исчезающие чернила. – Полагаю, наш герой – фокусник и получил кое-какую подготовку.
– Похоже на то, – кивнула Сакс.
– Возможно, – согласился Селитто. – Но что же нам делать?
– Мне это кажется очевидным, – сказал Райм. – Найти своего собственного.
– Кого своего? – спросил Селитто.
– Фокусника. Кого же еще?
– Сделай это снова.
Она проделала это восемь раз подряд.
– Еще?
Мужчина кивнул.
Кара сделала это снова.
«Распутывание трех платков» – трюк, придуманный знаменитым фокусником и преподавателем Харланом Тарбеллом, всегда нравится публике. Он заключался в разъединении трех разноцветных шелковых платков, казалось бы прочно связанных вместе. Этот трюк сложно выполнить гладко, но Кара хорошо чувствовала, как это нужно делать.
Однако Дэвид Бальзак считал по-другому.
– У тебя монеты звенят, – вздыхал он.
Этот суровый упрек означал, что фокус или трюк выполнен неуклюже и зритель может обо всем догадаться. Бальзак, крупный пожилой человек с гривой седых волос и вечно усыпанной табаком козлиной бородкой, недовольно покачивал головой.
– Я думала, все прошло удачно.
– Но ты же не публика. Публика – это я. Давай еще раз. – Они стояли на маленькой сцене в задней части магазина «Зеркала и дым», который Бальзак купил десять лет назад – после того, как перестал гастролировать по миру, демонстрируя свои фокусы. Это неопрятное заведение торговало необходимыми фокусникам товарами и выдавало напрокат костюмы и реквизит. Еженедельно магазин устраивал для своих покупателей и местных жителей бесплатные любительские представления. Полтора года назад Кара, внештатно редактировавшая журнал «Я сама», набралась храбрости и приняла участие в одном из них. Репутация Бальзака долго пугала ее. Стареющий фокусник обратил на Кару внимание и после представления пригласил к себе в кабинет. Своим учтивым, хотя и отрывистым голосом великий Бальзак сообщил Каре, что у нее есть потенциал и, получив подготовку, она может стать известным иллюзионистом. Он тут же предложил ей перейти на работу в магазин, пообещав стать ее учителем и наставником.
Кара уже много лет назад приехала в Нью-Йорк со Среднего Запада и теперь неплохо разбиралась в городской жизни. Она сразу смекнула, что может означать слово «наставник», принимая во внимание то, что Бальзак четырежды разводился, а она на сорок лет моложе его. Тем не менее Бальзак был настоящим мастером, и его считали знаменитостью в Лас-Вегасе. Он десятки раз объездил весь свет и лично знал каждого из ныне живущих иллюзионистов. Кара питала страсть к фокусам и понимала, что такой шанс, как этот, выпадает лишь раз в жизни. Она сразу согласилась.