Он расстегнул сумку с губкой. В дополнение к обычному оборудованию для мытья была обширная аптечка со стерильными раневыми повязками и шовными иглами, небольшой компас, наполненный маслом, и водолазные часы, такие же, как у нее. Одобрительно кивнув, Фарадж принялся за бритву. Ванна явно собиралась наполниться через некоторое время.
Когда он наконец появился, она уже приготовила. Накрытые места, накрытая посуда на столе и запах пряной курицы. В крошечной спальне он оделся в одежду, которую она купила для него в Кингс-Линн накануне днем. Они были хорошего качества: бледно-голубая саржевая рубашка, темно-синий свитер, брюки чинос, прогулочные ботинки из оленьей кожи. Немного поколебавшись, он вернулся в центральную комнату, где женщина изучала горизонт в бинокль. Услышав его, она обернулась, опустила бинокль и осмотрела его сверху донизу.
— Ты говоришь по-английски, не так ли? спросила она.
Фарадж кивнул и отодвинул один из стульев за столом. «Я ходил в англоязычную школу в Пакистане».
Она посмотрела на него, удивленная.
«Мы оба прошли долгий путь, — сказал он. «Важно не то, откуда мы пришли, а то, что мы здесь и сейчас».
Она кивнула и, внезапно оживившись, потянулась за сервировочной ложкой. — Мне очень жаль, — сказала она. — Надеюсь, все в порядке, это…
— Выглядит превосходно, — сказал он. "Пожалуйста. Давайте есть."
Она служила ему. «Удобна ли одежда? Я использовал измерения, которые они мне прислали».
«Подходит хорошо, но одежда кажется… слишком хорошей? Люди будут смотреть на меня».
«Пусть смотрят. Они увидят респектабельного профессионала, берущего рождественские каникулы. Возможно, юрист или врач. Кто-то, чья одежда говорит, что он один из них».
Он медленно кивнул. «Знаменитая английская кастовая система».
Она пожала плечами. — Это объяснит, почему ты здесь. Это место, куда средний класс приезжает, чтобы поиграть в гольф, заняться парусным спортом и выпить джин. В Англии полно состоятельных молодых азиатов.
— И я похож на такого человека?
«Вы сделаете это, когда я сделаю вам правильную прическу».
Его брови на мгновение приподнялись, а затем, увидев серьезность ее выражения, он кивнул в знак согласия. Вот для чего она здесь. Чтобы принимать эти решения. Сделать его невидимым.
Он взял нож и вилку и начал есть. У риса была вялая, переваренная текстура, но курица была хороша. Сделав глоток воды, он сунул руку в карман брюк чинос, вынул высокую гильзу и поставил ее вертикально на стол.
Женщина это заметила, но ничего не сказала.
Фарадж ел молча, пережевывая с тщательностью человека, привыкшего делать из малого большое дело. Закончив, он потянулся через стол за спичечным коробком «Лебединая Веста», разрезал спичку вдоль ногтем большого пальца и начал ковырять в зубах. Наконец он посмотрел на нее и заговорил. — Я убил человека прошлой ночью, — сказал он.
18
Итак, что мы знаем о Перегрине и Энн Лейкби? — спросила Лиз. — Звучат довольно экзотично.
«Я полагаю, что они по-своему», — сказал Уиттен. «Я встречался с ними несколько раз, и она намного ценнее, чем он. На самом деле она довольно смешная. Он больше похож на вашего стандартного аристократа, который склоняет голову и дергает за чуб.
«В любой форме?» — с надеждой спросила Лиз.
Госс улыбнулся. — Это было бы слишком хорошо, чтобы быть правдой, не так ли?
— Так какая у них связь с Гюнтером? — спросила Лиз.
«Он держал свои рыбацкие лодки на их полосе побережья», — сказал Уиттен. — Это все, что я знаю.
Они втроем стояли под сводчатым каменным крыльцом возле Хедленд-Холла, и Лиз это место показалось еще более мрачным, чем в то утро. Его расположение на фоне илистых отмелей и блеска моря говорило о диккенсовской безжалостности, об огромных суммах денег, сделанных и накопленных за счет других.
— Это точно не тот дом, который я куплю, когда выиграю те десять миллионов, — пробормотал Госс, глядя на тяжелую дубовую входную дверь. — А вы, шеф?
"Неа. Я обменяю жену на Фокси Дикона и куплю небольшой дом на Сейшельских островах, — сказал Уиттен.
«Кто такой Фокси Дикон?» — спросил Госс.
— Блондинка из Mink Parfait.
— Они расходятся, — сказала Лиз. — Я слышал это по автомобильному радио сегодня утром.
— Вот ты где. Бросив окурок в мокрые кусты, Уиттен потянулся к эмалированной кнопке звонка. Послышался отдаленный звон.
Ему ответила высокая женщина с худощавым лицом в пышной твидовой юбке и стеганом жилете, который выглядел так, будто проиграл спор с розовым кустом. Увидев их двоих, она обнажила полный рот длинных зубов.
— Суперинтендант Уиттен, не так ли?
— Детектив-суперинтендант, мэм, да. А это детектив-сержант Госс и его коллега из Лондона.
Зубастая улыбка сменила направление. За хорошими манерами высшего сословия скрывалась проницательная забота. «Она знает, что я не полицейский», — подумала Лиз. Она знает, что наше присутствие означает проблемы.
— Вы пришли по поводу этого ужасного дела с Рэем Гантером.
— Боюсь, что да, — сказал Уиттен. «Мы разговариваем со всеми, кто знал его и мог иметь представление о его перемещениях».